Posts Tagged ‘multilingualism’

I’ve written about the relationship (or, rather, the lack of one) between language teachers and language teaching research before. I’m talking about the kind of research that is primarily of the ‘what-works’ variety, since that is likely to be of most relevance to teachers. It’s the kind of research that asks questions like: can correction be beneficial to language learners? Or: can spaced repetition be helpful in vocabulary acquisition? Whether teachers find this relevant or not, there is ample evidence that the vast majority rarely look at it (Borg, 2009).

See here, for example, for a discussion of calls from academic researchers for more dialogue between researchers and teachers. The desire, on the part of researchers, for teachers to engage more (or even a little) with research, continues to grow, as shown by two examples. The first is the development of TESOLgraphics, which aims to make research ‘easy to read and understand to ESL, EFL, EAP, ESP, ESOL, EAL, TEFL teachers’ by producing infographic summaries. The second is a proposed special issue of the journal ‘System’ devoted to ‘the nexus of research and practice in and for language teacher education’ and hopes to find ways of promoting more teacher engagement with research. Will either of these initiatives have much impact? I doubt it, and to explain why, I need to take you on a little detour.

The map and the territory

Riffing off an ultra-short story by Jorge Luis Borges (‘On Exactitude in Science’, 1946), the corpus linguist Michael Stubbs (2013) wrote a piece entitled ‘Of Exactitude in Linguistics’, which marked his professional retirement. In it, he described a world where

the craft of Descriptive Linguistics attained such Perfection that the Transcription of a single short Conversation covered the floor of an entire University seminar room, and the Transcription of a Representative Sample of a single Text-Type covered the floor area of a small department to a depth of several feet. In the course of time, especially after the development of narrow phonetic transcription with intonational and proxemic annotation, even these extensive Records were found somehow wanting, and with the advent of fully automatic voice-to-orthography transcription, the weight of the resulting Text Collections threatened severe structural damage to University buildings.

As with all humour, there’s more than a grain of truth behind this Borgesian fantasy. These jokes pick up on what is known as the Richardson Effect, named after a British mathematician who noted that the length of the coastline of Great Britain varies according to the size of the units that are used to measure it – the smaller the unit, the longer the coastline. But at what point does increasing exactitude cease to tell us anything of value?

Both Borges and Lewis Fry Richardson almost certainly knew Lewis Carroll’s novel ‘Sylvie and Bruno Concluded’ (1893) which features a map that has the scale of a mile to a mile. This extraordinarily accurate map is, however, never used, since it is too large to spread out. The cost of increasing exactitude is practical usefulness.

The map of language

Language is rather like a coastline when it comes to drilling down in order to capture its features with smaller and smaller units of measurement. Before very long, you are forced into making decisions about the variety of the language and the contexts of use that you are studying. Precisely what kind of English are you measuring? At some point, you get down to the level of idiolect, but idiolects can be broken down further as they vary depending on the contexts of use. The trouble, of course, is that idiolects tell us little that is of value about the much broader ‘language’ that you set out to measure in the first place. The linguistic map obscures the linguistic terrain.

In ultra close-up, we can no longer distinguish one named language from another just by using linguistic criteria (Makoni & Pennycook, 20077:1). Extending this logic further, it makes little sense to even talk about named languages like English, to talk about first or second languages, about native speakers or about language errors. The close-up view requires us to redefine the thing – language – that we set out to define and describe. English is no longer a fixed and largely territorial system owned by native-speakers, but a dynamic, complex, social, deterritorialized practice owned by its users (May, 2013; Meier, 2017; Li Wei, 2018). In this view, both the purpose and the consequence of describing language in this way is to get away from the social injustice of native-speaker norms, of accentism, and linguistic prejudice.

A load of Ballungs

Language is a fuzzy and context-dependent concept. It is ‘too multifaceted to be measured on a single metric without loss of meaning, and must be represented by a matrix of indices or by several different measures depending on which goals and values are at play’ (Tal, 2020). In the philosophy of measurement, concepts like these are known as ‘Ballung’ concepts (Cartwright & Bradburn, 2011). Much of what is studied by researchers into language learning are also ‘Ballung’ concepts. Language proficiency and language acquisition are ‘Ballung’ concepts, too. As are reading and listening skills, mediation, metacognition and motivation. Critical thinking and digital literacies … the list goes on. Research into all these areas is characterised by multiple and ever-more detailed taxonomies, as researchers struggle to define precisely what it is that they are studying. It is in the nature of most academic study that it strives towards exactitude by becoming more and more specialised in its analysis of ‘ever more particular fractions of our world’ (Pardo-Guerra, 2022: 17).

But the perspective on language of Makoni, Pennycook, Li Wei et al is not what we might call the ‘canonical view’, the preferred viewpoint of the majority of people in apprehending the reality of the outside world (Palmer, 1981). Canonical views of language are much less close-up and allow for the unproblematic differentiation of one language from another. Canonical views – whether of social constructs like language or everyday objects like teacups or birds – become canonical because they are more functional for many people for everyday purposes than less familiar perspectives. If you want to know how far it is to walk from A to B along a coastal footpath, the more approximate measure of metres is more useful than one that counts every nook and cranny in microns. Canonical views can, of course, change over time – if the purpose to which they are put changes, too.

Language teaching research

There is a clear preference in academia for quantitative, empirical research where as many variables as possible are controlled. Research into language teaching is no different. It’s not enough to ask, in general terms, about the impact on learning of correction or spaced repetition. ‘What works’ is entirely context-dependent (Al-Hoorie, et al., 2023: 278). Since all languages, language learners and language learning contexts are ‘ultimately different’ (Widdowson, 2023: 397), there’s never any end to the avenues that researchers can explore: it is a ‘self-generating academic area of inquiry’ (ibid.). So we can investigate the impact of correction on the writing (as opposed to the speaking) of a group of Spanish (as opposed to another nationality) university students (as opposed to another age group) in an online setting (as opposed to face-to-face) where the correction is delayed (as opposed to immediate) and delivered by WhatsApp (as opposed to another medium) (see, for example, Murphy et al., 2023). We could carry on playing around with the variables for as long as we like – this kind of research has already been going on for decades.

When it comes to spaced repetition, researchers need to consider the impact of different algorithms (e.g. the length of the spaces) on different kinds of learners (age, level, motivation, self-regulation, etc.) in their acquisition of different kinds of lexical items (frequency, multi-word units, etc.) and how these items are selected and grouped, the nature of this acquisition (e.g. is it for productive use or is it purely recognition?). And so on (see the work of Tatsuya Nakata, for example).

Such attempts to control the variables are a necessary part of scientific enquiry, they are part of the ‘disciplinary agenda’, but they are unlikely to be of much relevance to most teachers. Researchers need precision, but the more they attempt to ‘approximate the complexities of real life, the more unwieldy [their] theories inevitably become’ (Al-Hoorie et al., 2023). Teachers, on the other hand, are typically more interested in canonical views that can lead to general take-aways that can be easily applied in their lessons. It is only secondary research in the form of meta-analyses or literature reviews (of the kind that TESOLgraphics) that can avoid the Richardson Effect and might offer something of help to the average classroom practitioner. But this secondary research, stripped of the contextual variables, can only be fairly vague. It can only really tell us, for example, that some form of written correction or spaced repetition may be helpful to some learners in some contexts some of the time. In need of ‘substantial localization’, it has been argued that the broad-stroke generalisations are often closer to ‘pseudo-applications’ (Al-Hoorie et al., 2023) than anything that is reliably actionable. That is not to say, however, that broad-stroke generalisations are of no value at all.

Finding the right map

Henry Widdowson (e.g. 2023) has declared himself sceptical about the practical relevance of SLA research. Reading journals like ‘Studies in Second Language Acquisition’ or ‘System’, it’s hard not to agree. Attempts to increase the accessibility of research (e.g. open-access or simple summaries) may not have the desired impact since they do not do anything about ‘the tenuous link between research and practice’ (Hwang, 2023). They cannot bridge the ‘gap between two sharply contrasting kinds of knowledge’ (McIntyre, 2006).

There is an alternative: classroom-based action research carried out by teachers. One of the central ideas behind it is that teachers may benefit more from carrying out their own research than from reading someone else’s. Enthusiasm for action research has been around for a long time: it was very fashionable in the 1980s when I trained as a teacher. In the 1990s, there was a series of conferences for English language teachers called ‘Teachers Develop Teachers Research’ (see, for example, Field et al., 1997). Tirelessly promoted by people like Richard Smith, Paula Rebolledo (Smith et al., 2014) and Anne Burns, action research seems to be gaining traction. A recent British Council publication (Burns, 2023) is a fine example of what insights teachers may gain and act on with an exploratory action research approach.

References

Al-Hoorie A. H., Hiver, P., Larsen-Freeman, D. & Lowie, W. (2023) From replication to substantiation: A complexity theory perspective. Language Teaching, 56 (2): pp. 276 – 291

Borg, S. (2009) English language teachers’ conceptions of research. Applied Linguistics, 30 (3): 358 – 88

Burns, A. (Ed.) (2023) Exploratory Action Research in Thai Schools: English teachers identifying problems, taking action and assessing results. Bangkok, Thailand: British Council

Cartwright, N., Bradburn, N. M., & Fuller, J. (2016) A theory of measurement. Working Paper. Centre for Humanities Engaging Science and Society (CHESS), Durham.

Field, J., Graham, A., Griffiths, E. & Head. K. (Eds.) (1997) Teachers Develop Teachers Research 2. Whitstable, Kent: IATEFl

Hwang, H.-B. (2023) Is evidence-based L2 pedagogy achievable? The research–practice dialogue in grammar instruction. The Modern Language Journal, 2023: 1 – 22 https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/modl.12864

Li Wei. (2018) Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39 (1): 9 – 30

Makoni, S. & Pennycook, A. (Eds.) (2007) Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters

May. S. (Ed.) (2013) The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual education. New York: Routledge

McIntyre, D. (2006) Bridging the gap between research and practice. Cambridge Journal of Education 35 (3): 357 – 382

Meier, G. S. (2017) The multilingual turn as a critical movement in education: assumptions, challenges and a need for reflection. Applied Linguistics Review, 8 (1): 131-161

Murphy, B., Mackay J. & Tragant, E. (2023) ‘(Ok I think I was totally wrong: new try!)’: language learning in WhatsApp through the provision of delayed corrective feedback provided during and after task performance’, The Language Learning Journal, DOI: 10.1080/09571736.2023.2223217

Palmer, S.E. et al. (1981) Canonical perspective and the perception of objects. In Longand, J. & Baddeley. A. (Eds.) Attention and Performance IX. Hillsdale, NJ: Erlbaum. pp. 135 – 151

Pardo-Guerra, J. P. (2022) The Quantified Scholar. New York: Columbia University Press

Smith, R., Connelly, T. & Rebolledo, P. (2014). Teacher research as CPD: A project with Chilean secondary school teachers. In D. Hayes (Ed.), Innovations in the continuing professional development of English language teachers (pp. 111–128). The British Council.

Tal, E. “Measurement in Science”, In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2020 Edition), Edward N. Zalta (Ed.), https://plato.stanford.edu/archives/fall2020/entries/measurement-science/

Widdowson, H. (2023) Webinar on the subject of English and applied linguistics. Language Teaching, 56 (3): 393 – 401

You have probably heard the following joke, or a version of it. What do we call a person who speaks three languages? A trilingual. And a person who speaks two languages? A bilingual. And someone who only speaks one language? An American. For the joke to work, even mildly, the listener has to buy in to the idea that multilingualism / plurilingualism is a ‘good thing’, and that too many Americans are monolingual.
Not everybody would share these views. Some would prefer the US (and other countries of immigration) to be more of a language graveyard than less of one. Negativity about multilingualism can be extreme, as in the wrath of those on Twitter who found a Coca Cola advertisement profoundly un-American, supportive of communism and terrorism. The advert in question showed a multicultural bunch of people sharing a Coke in perfect harmony while singing a multilingual rendition of ‘America the Beautiful’. To make things even worse, the commercial was shown at that homage to all things American, the Super Bowl.
Enthusiasm for multilingualism is, in part, a liberal reaction to the reactionary monolingualism of the ‘if-you-can’t-speak-our-language-go-back-to-your-own-fucking-country’ variety. Countering the post- 9/11 rise in monolingual linguistic prescriptivism in some countries (Cameron, 2013), tolerant multilingualism indexes visions of perfectly harmonious communities and the rhetoric of human rights and autonomy (Gramling, 2016: 205). It values diversity for its own sake.
It is also, in part, a reaction (see, for example, the Wikipedia entry or Maher, 2017) to a number of clearly widespread myths and misconceptions (e.g. that multilingual societies are less harmonious than monolingual ones or that bilingually raised children are cognitively disadvantaged). Going further than mere rebuttals, advocates of multilingualism argue, with some evidence, that it is good for critical and creative thinking, beneficial for problem-solving and decision-making, makes us more open to new ideas, more tolerant, more embracing of divergent thinking, and it can help stave off dementia. What is there not to like?
Most enthusiasts of multilingualism will list and expand on all the advantages of multilingualism that I have already mentioned, but many will also be interested in its market potential. Linguanomics, the title of a book by Gabrielle Hogan-Brun (2017), is the exploration of the economic aspects of multilingualism, the links between linguistic diversity and economic growth, and the ways in which linguistic capital may be converted into monetary capital. Citing Hogan-Brun, a blog post (Hardach, 2018; see also Hardach, 2021) for the World Economic Forum suggests that companies which invest more in languages do better in export markets; that countries with better language skills have higher GDP; and, therefore, countries should do more to tap the ‘vast, linguistic resource [of] migrant families’. Diversity has become human capital. Multilingualism is not just an end in itself, but a tool ‘in global collaborations to make the world a better place’ (Stein-Smith, 2021b) primarily through economic growth. In this framing, becoming multilingual (i.e. learning another language) is acquiring the ultimate 21st century skill (Stein-Smith, 2021a), so long, of course, as the language has value in the market place. English, for example.
Like all 21st century skills, multilingualism appears to have a readily obvious meaning, but does not, in fact, lend itself easily to a simple definition. Perhaps the defining feature of all 21st century skills is precisely the lack of precision, allowing the idea to be embraced by different people, from critical theorists to investment bankers, for different reasons. The European Commission (2007:6) defines the term as: ‘the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives’. It leaves unanswered the key questions of what a language is, which languages are being referred to, and in which aspects of people’s day-to-day lives. But answers of a sort can be found when we look at the reasons for the European policy of multilingualism. In addition to the importance of diversity and respect for identities, the policy is intended (1) on a collective basis, to contribute to European unity (reflecting the EU’s motto ‘United in Diversity’) and (2) on an individual basis, to develop human capital and job mobility.
Can a policy of multilingualism be both a celebration of diversity and a tool for linguanomics – the development of human capital through languages? Problems arise when we look for the answer to the question of which language. Are we differentiating languages and dialects, and, if so, how? When the European Commission (2005: 4) says that it would like all European citizens to have ‘practical skills in at least two languages in addition to his or her mother tongue’, it’s fairly clear that this means ‘foreign languages’. And if part of the purpose of learning ‘foreign languages’ is to develop human capital, the language of choice is likely to be English most of the time. A particular kind of English. Closely related is the question of what is meant by ‘mother tongue’. If your home language is not the national language of the country in which you live, you’re unlikely to get much help from European states in developing your competencies in it. In practice, when development of human capital is weighed against diversity, the former takes precedence every time. Multilingualism in this European context is overridingly concerned with languages associated with nation states and is tied ‘to a future anterior of successful language learning among new citizens’ […] it ‘fulfils all the characteristics of neoliberal self-making: horizontal, voluntaristic, entrepreneurial, opportunity-rich, privatizable, decentralized, team-oriented, and, at turns hopeful or mute about structural poverty and other forms of socio-economic precaritization’ (Gramling, 2016: 204). In other words, interest in diversity may only be skin-deep: advocacy of multilingual policies may, in fact, be mostly about ‘targeting the anxiety within the [white, privileged, monolingual] majority about social and linguistic pluralism’ (McNamara, 2011: 38).
‘Language’, ‘diversity’ and ‘multilingualism’ are all strategically deployable shifters (Moore, 2015): their meanings shift in relation to the purposes for which the terms are being used. Multilingualism can stand in opposition to the bigotry of people in MAGA caps, but it can also stand in opposition to ‘unassimilated’ monolingual, migrant populations who haven’t learnt the language of the ‘host nation’. This is all rather problematic for those who do not want their espousal of multilingualism to be associated with xenophobia or a neoliberal agenda, and for those who want to dissociate diversity from human capital (Flores, 2013). Multilingualism, therefore, needs to be disambiguated, so that the multilingualism that is oriented towards social justice is not appropriated by those whose main interest in language learning is linguanomics (Katznelson & Bernstein, 2017).
This, I think, is what is behind the so-called ‘multilingual turn’ in applied linguistics, a turn that tries to bring social justice to the fore. In an attempt at terminological smash-and-grab, critical applied linguists set about reclaiming the term (May, 2013; Conteh & Meier, 2014). There are differences in interpretation between them (Meier, 2017), but the common denominator is a desire to redefine ‘language’ – not as a fixed and largely territorial system owned by native-speakers, but as a dynamic, complex, social, deterritorialized practice owned by its users. There is ample evidence to indicate that various forms of linguistic intermixing are more characteristic of everyday spoken communication than the orderly use of what we might call ‘monolanguages’ – separate, individual, named languages. The multilingualism of the multilingual turn contends that lingualism (Block, 2013) – the belief in the existence of monolanguages – is contrary to the evidence, and must be dispensed with in order to get away from the social injustice of native-speaker norms, of accentism, and linguistic prejudice.
In this light, the term ‘multilingual’ is problematic. It denotes countability and plurality. If we want or need to distance ourselves from lingualism – the idea of languages as bounded entities (e.g. English, Hebrew, Xhosa), ‘language’ needs to become a verb: ‘languaging’ or ‘translanguaging’ (see my previous post). The multilingual turn has led us to translanguaging and ‘few voices in applied linguistics have found fault with this positive counter-distinction of translanguaging over multilingualism’ (Gramling, 2021: 29). It is translanguaging, rather than multilingualism, that is now being offered as a, even the, theory of language (Li Wei, 2018).
For a strong critique of the idea that named languages (like English) do not exist, you could do worse than read a recent post by Geoff Jordan. Or you could simply try asking someone who’s about to take a TOEFL exam what they think of the idea (Gramling, 2021: 26). Even if we cannot clearly define the boundaries of what constitutes a named language like English, we cannot simply disinvent it. Our lives can be shaped by language exams, our online interactions are shaped by our choice of named language, and many of us invest a significant part of our identity in a named language. You may go along with Li Wei (2021) in disapproving of lingualism, but it won’t be going away any time soon. Quite how we are supposed to dispense with lingualism also remains less than clear. Perhaps Li Wei might begin by trying to get rid of the PGCE in Languages, or the MAs in TESOL or French at his own university, or its language proficiency requirements for students from countries that are not ‘majority English-speaking’. I suspect, though, that his institution’s linguanomic dispositive of multilingualism might prevent that happening.
Lingualism is at the heart of much English language learning, of English medium instruction, and of Li Wei’s own university (UCL) where nearly half the student body has paid to benefit from the linguistic capital that is on sale there. Lingualism may be (but is not necessarily) ‘indifferent to social justice, migration, asylum, refuge, immigration, decoloniality, or liberation from the strictures of monolingualism’ (Gramling, 2021: 66), but multilingualism of the translanguaging kind is unlikely to make much of a dent in our monolingualising world, either. It certainly isn’t going to help anyone who has to take a gate-keeping language test (Cameron, 2013). For all the noise about translanguaging in TESOL, it’s worth noting (Gramling, 2021: 70) that the overwhelming majority of current research into multilingualism comes, not from TESOL or applied linguistics, but from computational engineers and Natural Language Processing specialists. Compared to multilingual linguanomics, the ‘multilingual turn’ is a very niche affair. Most people have never heard of it, and never will.
Academic handbooks on multilingualism stretch to over a thousand pages, and there are countless journals devoted to the topic. Attempts have been made to condense the topic to 130 pages (Maher, 2017), and even 15 pages (Cenoz, 2015), but multilingualism is a discursive construct, a category in the process of continuous reinvention (Gramling, 2021). Discourses about monolingualism and multilingualism are what Deborah Cameron (2013) has called discourses of ‘verbal hygiene’ – the normative practices through which people attempt to improve languages or regulate their use. Such discourses, whether coming from xenophobes, neo-liberals, or those with more liberal perspectives, are:
linked to other preoccupations which are not primarily linguistic, but rather social, political and moral. The logic behind verbal hygiene depends on a tacit, common-sense analogy between the order of language and the larger social order; the rules or norms of language stand in for the rules governing social or moral conduct, and putting language to rights becomes a symbolic way of putting the world to rights (Cameron, 2013: 61).
Cameron adds that verbal hygiene is a response to the anxieties of a specific moment and place, and that we should be wary of assuming that preoccupations about, say, multilingualism and monolingualism will have the same symbolic meanings in different times and places. With that in mind, I know I need to be careful about the way I react to the writings of Li Wei, Ofelia García, Nelson Flores, or Guadalupe Valdés. Their professional worlds of the ‘multilingual turn’ in bilingual and immersion education in mostly English-speaking countries hardly intersect at all with my own professional world of EFL teaching in central Europe, where rejection of lingualism is not really an option.

References
Block, D. (2013) Moving beyond ‘Lingualism’: Multilingual embodiment and Multimodality in SLA. In May. S. (Ed.) (2013) The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual education. New York: Routledge. pp. 54 – 77
Cameron, D. (2013) The one, the many, and the Other: Representing multi- and mono-lingualism in post-9/11 verbal hygiene. Critical Multilingualism Studies, 1 (2): 59 – 77
Cenoz, J. (2013) Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33: 3 – 18
Conteh, J. & Meier, G. (Eds.) (2014) The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges. Bristol: Multilingual Matters
European Commission. (2007) Final report: High level group on multilingualism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities
European Commission (2005) Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee, and the Committee of the Regions. A New Framework Strategy for Multilingualism, COM(2005) 596 final. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52005DC0596
Flores, N. (2013) The Unexamined Relationship Between Neoliberalism and Plurilingualism: A Cautionary Tale. TESOL Quarterly, 47 (3): 500- 520
Gramling, D. (2021) The Invention of Multilingualism. Cambridge: CUP
Gramling, D. (2016) The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury
Hardach, S. (2018) Speaking more than one language can boost economic growth. https://www.weforum.org/agenda/2018/02/speaking-more-languages-boost-economic-growth/
Hardach, S. (2021) Languages are Good for Us. London: Apollo Books
Hogan-Brun, G. (2017) Linguanomics: What is the Market Potential of Multilingualism? New York: Bloomsbury
Katznelson, N. & Bernstein, K. (2017) Rebranding Bilingualism: The Shifting Discourses of Language Education Policy in California’s 2016 Election. Linguistics and Education, 40: 11 – 26
Li Wei. (2021) Translanguaging as a Political Stance: Implications for English Language Education. ELT Journal, ccab083, https://doi.org/10.1093/elt/ccab083
Li Wei. (2018) Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39 (1): 9 – 30
Maher, J. C. (2017) Multilingualism: A very short introduction. Oxford: OUP
May. S. (Ed.) (2013) The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual education. New York: Routledge
McNamara, T. (2011) Multilingualism in Education: A poststructuralist critique. The Modern Language Journal, 104 (1): 430 – 441
Meier, G. S. (2017) The multilingual turn as a critical movement in education: assumptions, challenges and a need for reflection. Applied Linguistics Review, 8 (1): 131-161
Moore, R. (2015) From revolutionary monolingualism to reactionary multilingualism: Top-down discourses of linguistic diversity in Europe, 1794-present. Language & Communication, 44: 19 – 30
Stein-Smith, K. (2021a) Multilingualism as a Global Competency: Skills for a 21st Century World. Saarbrücken: LAP Lambert Publishing
Stein-Smith, K. (2021b) Multilingualism for Global Solutions and a Better World. Journal of Language Teaching and Research, 12 (5): 671-677

The world of language learning and teaching is full of theoretical constructs and claims, most of which have their moment of glory in the sun before being eclipsed and disappearing from view. In a recent article looking at the theoretical claims of translanguaging enthusiasts, Jim Cummins (2021) suggests that three criteria might be used to evaluate them:

1 Empirical adequacy – to what extent is the claim consistent with all the relevant empirical evidence?

2 Logical coherence – to what extent is the claim internally consistent and non-contradictory?

3 Consequential validity – to what extent is the claim useful in promoting effective pedagogy and policies?

Take English as a Lingua Franca (ELF), for example. In its early days, there was much excitement about developing databases of ELF usage in order to identify those aspects of pronunciation and lexico-grammar that mattered for intercultural intelligibility. The Lingua Franca Core (a list of pronunciation features that are problematic in ELF settings when ELF users mix them up) proved to be the most lasting product of the early empirical research into ELF (Jenkins, 2000). It made intuitive good sense, was potentially empowering for learners and teachers, was clearly a useful tool in combating native-speakerism, and was relatively easy to implement in educational policy and practice.

But problems with the construct of ELF quickly appeared. ELF was a positive reframing of the earlier notion of interlanguage – an idea that had deficit firmly built in, since interlanguage was a point that a language learner had reached somewhere on the way to being like a native-speaker. Interlanguage contained elements of the L1, and this led to interest in how such elements might become fossilized, a metaphor with very negative connotations. With a strong desire to move away from framings of deficit, ELF recognised and celebrated code-switching as an integral element in ELF interactions (Seidlhofer, 2011: 105). Deviations from idealised native-speaker norms of English were no longer to be seen as errors in need of correction, but as legitimate forms of the language (of ELF) itself.

However, it soon became clear that it was not possible to describe ELF in terms of the particular language forms that its users employed. In response, ELF researchers reframed ELF. The focus shifted to how people of different language backgrounds used English to communicate in particular situations – how they languaged, in other words. ELF was no longer a thing, but an action. This helped in terms of internal consistency, but most teachers remained unclear about how the ELF.2 insight should impact on their classroom practices. If we can’t actually say what ELF looks like, what are teachers supposed to do with the idea? And much as we might like to wish away the idea of native speakers (and their norms), these ideas are very hard to expunge completely (MacKenzie, 2014: 170).

Twenty years after ELF became widely used as a term, ELF researchers lament the absence of any sizable changes in classroom practices (Bayyurt & Dewey, 2020). There are practices that meet the ELF seal of approval (see, for example, Kiczkowiak & Lowe, 2018), and these include an increase in exposure to the diversity of English use worldwide, engagement in critical classroom discussion about the globalisation of the English language, and non-penalisation of innovative, but intelligible forms (Galloway, 2018: 471). It is, however, striking that these practices long pre-date the construct of ELF. They are not direct products of ELF.

Part of the ‘problem’, as ELF researchers see it, has been that ELF has been so hard to define. Less generously, we might suggest that the construct of ELF was flawed from the start. Useful, no doubt, as a heuristic, but time to move on. Jennifer Jenkins, one of the most well-known names in ELF, has certainly not been afraid to move on. Her article (Jenkins, 2015) refines ELF.2 into ELF.3, which she now labels as ‘English as a Multilingual Franca’. In this reframed model, ELF is not so much concerned with the difference between native speakers and non-native speakers, as with the difference between monolinguals and multilinguals. Multilingual, rather than ‘English’, is now the superordinate attribute. Since ELF is now about interactions, rather than ELF as a collection of forms, it follows, in ELF.3, that ELF may not actually contain any English forms at all. There is a logic here, albeit somewhat convoluted, but there’s also a problem for ELF as a construct, too. If ELF is fundamentally about multilingual communication, what need is there for the term ‘ELF’? ‘Translanguaging’ will do perfectly well instead. The graph from Google Trends reveals the rises and falls of these two terms in the academic discourse space. After peaking in 2008 the term ‘English as a Lingua Franca’ now appears to be in irreversible decline.

So, let’s now turn to ‘translanguaging’. What do Cummins, and others, have to say about the construct? The word has not been around for long. Most people trace it back to the end of the last century (Baker, 2001) and a set of bilingual pedagogical practices in the context of Welsh-English bilingual programmes intended to revitalise the Welsh language. In the early days, translanguaging was no more than a classroom practice that allowed or encouraged the use (by both learners and teachers) of more than one language for the purposes of study. The object of study might be another language, or it might be another part of the curriculum. When I wrote a book about the use of L1 in the learning and teaching of English (Kerr, 2014), I could have called it ‘Translanguaging Activities’, but the editors and I felt that the word ‘translanguaging’ might be seen as obscure jargon. I defined the word at the time as ‘similar to code-switching, the process of mixing elements form two languages’.

But obscure jargon no longer. There is, for example, a nice little collection of activities that involve L1 for the EFL / ESL classroom put together by Jason Anderson http://www.jasonanderson.org.uk/downloads/Jasons_ideas_for_translanguaging_in_the_EFL_ESL_classroom.pdf that he has chosen to call ‘Ideas for translanguaging’. In practical terms, there’s nothing here that you might not have found twenty or more years ago (e.g. in Duff, 1989; or Deller & Rinvolucri, 2002), long before anyone started using the word ‘translanguaging’. Anderson’s motivation for choosing the word ‘translanguaging’ is that he hopes it will promote a change of mindset in which a spirit of (language) inclusivity prevails (Anderson, 2018). Another example: the different ways that L1 may be used in a language classroom have recently been investigated by Rabbidge (2019) in a book entitled ‘Translanguaging in EFL Contexts’. Rabbidge offers a taxonomy of translanguaging moments. These are a little different from previous classifications (e.g. Ellis, 1994; Kim & Elder, 2005), but only a little. The most significant novelty is that these moments are now framed as ‘translanguaging’, rather than as ‘use of L1’. Example #3: the most well-known and widely-sold book that offers practical ideas that are related to translanguaging is ‘The Translanguaging Classroom’ by García and colleagues (2017). English language teachers working in EFL / ESL / ESOL contexts are unlikely to find much, if anything, new here by way of practical ideas. What they will find, however, is a theoretical reframing. It is the theoretical reframing that Anderson and Rabbidge draw their inspiration from.

The construct of translanguaging, then, like English as a Lingua Franca, has brought little that is new in practical terms. Its consequential validity does not really need to be investigated, since the pedagogical reasons for some use of other languages in the learning / teaching of English were already firmly established (but not, perhaps, widely accepted) a long time ago. How about the theory? Does it stand up to closer scrutiny any better than ELF?

Like ELF, ‘translanguaging’ is generally considered not to be a thing, but an action. And, like ELF, it has a definition problem, so precisely what kind of action this might be is open to debate. For some, it isn’t even an action: Tian et al (2021: 4) refer to it as ‘more like an emerging perspective or lens that could provide new insights to understand and examine language and language (in) education’. Its usage bounces around from user to user, each of whom may appropriate it in different ways. It is in competition with other terms including translingual practice, multilanguaging, and plurilingualism (Li, 2018). It is what has been called a ‘strategically deployable shifter’ (Moore, 2015). It is also unquestionably a word that sets a tone, since ‘translanguaging’ is a key part of the discourse of multilingualism / plurilingualism, which is in clear opposition to the unfavourable images evoked by the term ‘monolingualism’, often presented as a methodological mistake or a kind of subjectivity gone wrong (Gramling, 2016: 4). ‘Translanguaging’ has become a hooray word: criticize it at your peril.

What started as a classroom practice has morphed into a theory (Li, 2018; García, 2009), one that is and is likely to remain unstable. The big questions centre around the difference between ‘strong translanguaging’ (a perspective that insists that ‘named languages’ are socially constructed and have no linguistic or cognitive reality) and ‘weak translanguaging’ (a perspective that acknowledges boundaries between named languages but seeks to soften them). There are discussions, too, about what to call these forms of translanguaging. The ‘strong’ version has been dubbed by Cummins (2021) ‘Unitary Translanguaging Theory’ and by Bonacina-Pugh et al. (2021) ‘Fluid Languaging Approach’. Corresponding terms for the ‘weak’ version are ‘Crosslinguistic Translanguaging Theory’ and ‘Fixed Language Approach’. Subsidiary, related debates centre around code-switching: is it a form of translanguaging or is it a construct better avoided altogether since it assumes separate linguistic systems (Cummins, 2021)?

It’s all very confusing. Cenoz and Gorter (2021) in their short guide to pedagogical translanguaging struggle for clarity, but fail to get there. They ‘completely agree’ with García about the fluid nature of languages as ‘social constructs’ with ‘no clear-cut boundaries’, but still consider named languages as ‘distinct’ and refer to them as such in their booklet. Cutting your way through this thicket of language is a challenge, to put it mildly. It’s also probably a waste of time. As Cummins (2021: 16) notes, the confusion is ‘completely unnecessary’ since ‘there is no difference in the instructional practices that are implied by so-called strong and weak versions of translanguaging’. There are also more important questions to investigate, not least the extent to which the approaches to multilingualism developed by people like García in the United States are appropriate or effective in other contexts with different values (Jaspers, 2018; 2019).

The monolingualism that both ELF and translanguaging stand in opposition to may be a myth, a paradigm or a pathology, but, whatever it is, it is deeply embedded in the ways that our societies are organised, and the ways that we think. It is, writes David Gramling (2016: 3), ‘clearly not yet inclined to be waved off the stage by a university professor, nor even by a ‘multilingual turn’.’ In the end, ELF failed to have much impact. It’s time for translanguaging to have a turn. So, out with the old, in with the new. Or perhaps not really all that new at all.

The king is dead. Long live the king and a happy new year!

References

Anderson, J. (2018) Reimagining English language learners from a translingual perspective. ELT Journal 72 (1): 26 – 37

Baker, C. (2001) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 3rd edn. Bristol: Multilingual Matters

Bayyurt, Y. & Dewey, M. (2020) Locating ELF in ELT. ELT Journal, 74 (4): 369 – 376

Bonacina-Pugh, F., Da Costa Cabral, I., & Huang, J. (2021) Translanguaging in education. Language Teaching, 54 (4): 439-471

Cenoz, J. & Gorter, D. (2021) Pedagogical Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press

Cummins, J. (2021) Translanguaging: A critical analysis of theoretical claims. In Juvonen, P. & Källkvist, M. (Eds.) Pedagogical Translanguaging: Theoretical, Methodological and Empirical Perspectives. Bristol: Multilingual Matters pp. 7 – 36

Deller, S. & Rinvolucri, M. (2002) Using the Mother Tongue. Peaslake, Surrey: Delta

Duff, A. (1989) Translation. Oxford: OUP

Ellis, R. (1994) Instructed Second Language Acquisition. Oxford: OUP

Galloway, N. (2018) ELF and ELT Teaching Materials. In Jenkins, J., Baker, W. & Dewey, M. (Eds.) The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Abingdon, Oxon.: Routledge, pp. 468 – 480.

García, O., Ibarra Johnson, S. & Seltzer, K. (2017) The Translanguaging Classroom. Philadelphia: Caslon

García, O. (2009) Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden / Oxford: Wiley / Blackwell

Gramling, D. (2016) The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury

Jaspers, J. (2019) Authority and morality in advocating heteroglossia. Language, Culture and Society, 1: 1, 83 – 105

Jaspers, J. (2018) The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58: 1 – 10

Jenkins, J. (2000) The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press

Jenkins, J. (2015) Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes in Practice, 2 (3): 49-85

Kerr, P. (2014) Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press

Kiczkowiak, M. & Lowe, R. J. (2018) Teaching English as a Lingua Franca. Stuttgart: Delta

Kim, S.-H. & Elder, C. (2005) Language choices and pedagogical functions in the foreign language classroom: A cross-linguistic functional analysis of teacher talk. Language Teaching Research, 9 (4): 355 – 380

Li, W. (2018) Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39 (1): 9 – 30

MacKenzie, I. (2014) English as a Lingua Franca. Abingdon, Oxon.: Routledge

Moore, R. (2015) From Revolutionary Monolingualism to Reactionary Multilingualism: Top-Down Discourses of Linguistic Diversity in Europe, 1794 – present. Language and Communication, 44: 19 – 30

Rabbidge, M. (2019) Translanguaging in EFL Contexts. Abingdon, Oxon.: Routledge

Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP

Tian, Z., Aghai, L., Sayer, P. & Schissel, J. L. (Eds.) (2020) Envisioning TESOL through a translanguaging lens: Global perspectives. Cham, CH: Springer Nature.