Archive for the ‘vocabulary’ Category

There’s an aspect of language learning which everyone agrees is terribly important, but no one can quite agree on what to call it. I’m talking about combinations of words, including fixed expressions, collocations, phrasal verbs and idioms. These combinations are relatively fixed, cannot always be predicted from their elements or generated by grammar rules (Laufer, 2022). They are sometimes referred to as formulaic sequences, formulaic expressions, lexical bundles or lexical chunks, among other multiword items. They matter to English language learners because a large part of English consists of such combinations. Hill (2001) suggests this may be up to 70%. More conservative estimates report 58.6% of writing and 52.3% of speech (Erman & Warren, 2000). Some of these combinations (e.g. ‘of course’, ‘at least’) are so common that they fall into lists of the 1000 most frequent lexical items in the language.

By virtue of their ubiquity and frequency, they are important both for comprehension of reading and listening texts and for the speed at which texts can be processed. This is because knowledge of these combinations ‘makes discourse relatively predictable’ (Boers, 2020). Similarly, such knowledge can significantly contribute to spoken fluency because combinations ‘can be retrieved from memory as prefabricated units rather than being assembled at the time of speaking’ (Boer, 2020).

So far, so good, but from here on, the waters get a little muddier. Given their importance, what is the best way for a learner to acquire a decent stock of them? Are they best acquired through incidental learning (through meaning-focused reading and listening) or deliberate learning (e.g. with focused exercises of flashcards)? If the former, how on earth can we help learners to make sure that they get exposure to enough combinations enough times? If the latter, what kind of practice works best and, most importantly, which combinations should be selected? With, at the very least, many tens of thousands of such combinations, life is too short to learn them all in a deliberate fashion. Some sort of triage is necessary, but how should we go about this? Frequency of occurrence would be one obvious criterion, but this merely raises the question of what kind of database should be used to calculate frequency – the spoken discourse of children will reveal very different patterns from the written discourse of, say, applied linguists. On top of that, we cannot avoid consideration of the learners’ reasons for learning the language. If, as is statistically most probable, they are learning English to use as a lingua franca, how important or relevant is it to learn combinations that are frequent, idiomatic and comprehensible in native-speaker cultures, but may be rare and opaque in many English as a Lingua Franca contexts?

There are few, if any, answers to these big questions. Research (e.g. Pellicer-Sánchez, 2020) can give us pointers, but, the bottom line is that we are left with a series of semi-informed options (see O’Keeffe et al., 2007: 58 – 99). So, when an approach comes along that claims to use software to facilitate the learning of English formulaic expressions (Lin, 2022) I am intrigued, to say the least.

The program is, slightly misleadingly, called IdiomsTube (https://www.idiomstube.com). A more appropriate title would have been IdiomaticityTube (as it focuses on ‘speech formulae, proverbs, sayings, similes, binomials, collocations, and so on’), but I guess ‘idioms’ is a more idiomatic word than ‘idiomaticity’. IdiomsTube allows learners to choose any English-captioned video from YouTube, which is then automatically analysed to identify from two to six formulaic expressions that are presented to the learner as learning objects. Learners are shown these items; the items are hyperlinked to (good) dictionary entries; learners watch the video and are then presented with a small variety of practice tasks. The system recommends particular videos, based on an automated analysis of their difficulty (speech rate and a frequency count of the lexical items they include) and on recommendations from previous users. The system is gamified and, for class use, teachers can track learner progress.

When an article by the program’s developer, Phoebe Lin, (in my view, more of an advertising piece than an academic one) came out in the ReCALL journal, she tweeted that she’d love feedback. I reached out but didn’t hear back. My response here is partly an evaluation of Dr Lin’s program, partly a reflection on how far technology can go in solving some of the knotty problems of language learning.

Incidental and deliberate learning

Researchers have long been interested in looking for ways of making incidental learning of lexical items more likely to happen (Boers, 2021: 39 ff.), of making it more likely that learners will notice lexical items while focusing on the content of a text. Most obviously, texts can be selected, written or modified so they contain multiple instances of a particular item (‘input flooding’). Alternatively, texts can be typographically enhanced so that particular items are highlighted in some way. But these approaches are not possible when learners are given the freedom to select any video from YouTube and when the written presentations are in the form of YouTube captions. Instead, IdiomsTube presents the items before the learner watches the video. They are, in effect, told to watch out for these items in advance. They are also given practice tasks after viewing.

The distinction between incidental and deliberate vocabulary learning is not always crystal-clear. In this case, it seems fairly clear that the approach is more slanted to deliberate learning, even though the selection of video by the learner is determined by a focus on content. Whether this works or not will depend on (1) the level-appropriacy of the videos that the learner watches, (2) the effectiveness of the program in recommending / identifying appropriate videos, (3) the ability of the program to identify appropriate formulaic expressions as learning targets in each video, and (4) the ability of the program to generate appropriate practice of these items.

Evaluating the level of YouTube videos

What makes a video easy or hard to understand? IdiomsTube attempts this analytical task by calculating (1) the speed of the speech and (2) the difficulty of the lexis as determined by the corpus frequency of these items. This gives a score out of five for each category (speed and difficulty). I looked at fifteen videos, all of which were recommended by the program. Most of the ones I looked at were scored at Speed #3 and Difficulty #1. One that I looked at, ‘Bruno Mars Carpool Karaoke’, had a speed of #2 and a difficulty of #1 (i.e. one of the easiest). The video is 15 minutes long. Here’s an extract from the first 90 seconds:

Let’s set this party off right, put yo’ pinky rings up to the moon, twenty four karat magic in the air, head to toe soul player, second verse for the hustlas, gangstas, bad bitches and ya ugly ass friends, I gotta show how a pimp get it in, and they waking up the rocket why you mad

Whoa! Without going into details, it’s clear that something has gone seriously wrong. Evaluating the difficulty of language, especially spoken language, is extremely complex (not least because there’s no objective measure of such a thing). It’s not completely dissimilar to the challenge of evaluating the accuracy, appropriacy and level of sophistication of a learner’s spoken language, and we’re a long way from being able to do that with any acceptable level of reliability. At least, we’re a long, long way from being able to do it well when there are no constraints on the kind of text (which is the case when taking the whole of YouTube as a potential source). Especially if we significantly restrict topic and text type, we can train software to do a much better job. However, this will require human input: it cannot be automated without.

The length of these 15 videos ranged from 3.02 to 29.27 minutes, with the mean length being about 10 minutes, and the median 8.32 minutes. Too damn long.

Selecting appropriate learning items

The automatic identification of formulaic language in a text presents many challenges: it is, as O’Keeffe et al. (2007: 82) note, only partially possible. A starting point is usually a list, and IdiomsTube begins with a list of 53,635 items compiled by the developer (Lin, 2022) over a number of years. The software has to match word combinations in the text to items in the list, and has to recognise variant forms. Formulaic language cannot always be identified just by matching to lists of forms: a piece of cake may just be a piece of cake, and therefore not a piece of cake to analyse. 53,365 items may sound like a lot, but a common estimate of the number of idioms in English is 25,000. The number of multiword units is much, much higher. 53,365 is not going to be enough for any reliable capture.

Since any given text is likely to contain a lot of formulaic language, the next task is to decide how to select for presentation (i.e. as learning objects) from those identified. The challenge is, as Lin (2022) remarks, both technical and theoretical: how can frequency and learnability be measured? There are no easy answers, and the approach of IdiomsTube is, by its own admission, crude. The algorithm prioritises longer items that contain lower frequency single items, and which have a low frequency of occurrence in a corpus of 40,000 randomly-sampled YouTube videos. The aim is to focus on formulaic language that is ‘more challenging in terms of composition (i.e. longer and made up of more difficult words) and, therefore, may be easier to miss due to their infrequent appearance on YouTube’. My immediate reaction is to question whether this approach will not prioritise items that are not worth the bother of deliberate learning in the first place.

The proof is in the proverbial pudding, so I looked at the learning items that were offered by my sample of 15 recommended videos. Sadly, IdiomsTube does not even begin to cut the mustard. The rest of this section details why the selection was so unsatisfactory: you may want to skip this and rejoin me at the start of the next section.

  • In total 85 target items were suggested. Of these 39 (just under half) were not fixed expressions. They were single items. Some of these single items (e.g. ‘blog’ and ‘password’ would be extremely easy for most learners). Of the others, 5 were opaque idioms (the most prototypical kind of idiom), the rest were collocations and fixed (but transparent) phrases and frames.
  • Some items (e.g. ‘I rest my case’) are limited in terms of the contexts in which they can be appropriately used.
  • Some items did not appear to be idiomatic in any way. ‘We need to talk’ and ‘able to do it’, for example, are strange selections, compared to others in their respective lists. They are also very ‘easy’: if you don’t readily understand items like these, you wouldn’t have a hope in hell of understanding the video.
  • There were a number of errors in the recommended target items. Errors included duplication of items within one set (‘get in the way’ + ‘get in the way of something’), misreading of an item (‘the shortest’ misread as ‘the shorts’), mislabelling of an item (‘vend’ instead of ‘vending machine’), linking to the wrong dictionary entry (e.g. ‘mini’ links to ‘miniskirt’, although in the video ‘mini’ = ‘small’, or, in another video, ‘stoke’ links to ‘stoked’, which is rather different!).
  • The selection of fixed expressions is sometimes very odd. In one video, the following items have been selected: get into an argument, vend, from the ground up, shovel, we need to talk, prefecture. The video contains others which would seem to be better candidates, including ‘You can’t tell’ (which appears twice), ‘in charge of’, ‘way too’ (which also appears twice), and ‘by the way’. It would seem, therefore, that some inappropriate items are selected, whilst other more appropriate ones are omitted.
  • There is a wide variation in the kind of target item. One set, for example, included: in order to do, friction, upcoming, run out of steam, able to do it, notification. Cross-checking with Pearson’s Global Scale of English, we have items ranging from A2 to C2+.

The challenges of automation

IdiomsTube comes unstuck on many levels. It fails to recommend appropriate videos to watch. It fails to suggest appropriate language to learn. It fails to provide appropriate practice. You wouldn’t know this from reading the article by Phoebe Lin in the ReCALL journal which does, however, suggest that ‘further improvements in the design and functions of IdiomsTube are needed’. Necessary they certainly are, but the interesting question is how possible they are.

My interest in IdiomsTube comes from my own experience in an app project which attempted to do something not completely dissimilar. We wanted to be able to evaluate the idiomaticity of learner-generated language, and this entailed identifying formulaic patterns in a large corpus. We wanted to develop a recommendation engine for learning objects (i.e. the lexical items) by combining measures of frequency and learnability. We wanted to generate tasks to practise collocational patterns, by trawling the corpus for contexts that lent themselves to gapfills. With some of these challenges, we failed. With others, we found a stopgap solution in human curation, writing and editing.

IdiomsTube is interesting, not because of what it tells us about how technology can facilitate language learning. It’s interesting because it tells us about the limits of technological applications to learning, and about the importance of sorting out theoretical challenges before the technical ones. It’s interesting as a case study is how not to go about developing an app: its ‘special enhancement features such as gamification, idiom-of-the-day posts, the IdiomsTube Teacher’s interface and IdiomsTube Facebook and Instagram pages’ are pointless distractions when the key questions have not been resolved. It’s interesting as a case study of something that should not have been published in an academic journal. It’s interesting as a case study of how techno-enthusiasm can blind you to the possibility that some learning challenges do not have solutions that can be automated.

References

Boers, F. (2020) Factors affecting the learning of multiword items. In Webb, S. (Ed.) The Routledge Handbook of Vocabulary Studies. Abingdon: Routledge. pp. 143 – 157

Boers, F. (2021) Evaluating Second Language Vocabulary and Grammar Instruction. Abingdon: Routledge

Erman, B. & Warren, B. (2000) The idiom principle and the open choice principle. Text, 20 (1): pp. 29 – 62

Hill, J. (2001) Revising priorities: from grammatical failure to collocational success. In Lewis, M. (Ed.) Teaching Collocation: further development in the Lexical Approach. Hove: LTP. Pp.47- 69

Laufer, B. (2022) Formulaic sequences and second language learning. In Szudarski, P. & Barclay, S. (Eds.) Vocabulary Theory, Patterning and Teaching. Bristol: Multilingual Matters. pp. 89 – 98

Lin, P. (2022). Developing an intelligent tool for computer-assisted formulaic language learning from YouTube videos. ReCALL 34 (2): pp.185–200.

O’Keeffe, A., McCarthy, M. & Carter, R. (2007) From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press

Pellicer-Sánchez, A. (2020) Learning single words vs. multiword items. In Webb, S. (Ed.) The Routledge Handbook of Vocabulary Studies. Abingdon: Routledge. pp. 158 – 173

In May of last year, EL Gazette had a story entitled ‘Your new English language teacher is a robot’ that was accompanied by a stock photo of a humanoid robot, Pepper (built by SoftBank Robotics). The story was pure clickbait and the picture had nothing to do with it. The article actually concerned a chatbot (EAP Talk) to practise EAP currently under development at a Chinese university. There’s nothing especially new about chatbots: I last blogged about them in 2016 and interest in them, both research and practical, dates back to the 1970s (Lee et al., 2020). There’s nothing, as far as I can see, especially new about the Chinese EAP chatbot project either. The article concludes by saying that the academic behind the project ‘does not believe that AI can ever replace a human teacher’, but that chatbots might offer some useful benefits.

The benefits are, however, limited – a point that is acknowledged even by chatbot enthusiasts like Lee et al (2020). We are some way from having chatbots that we can actually have meaningful conversations with, but they do appear to have some potential as ‘intelligent tutoring systems’ to provide practice of and feedback on pre-designated bits of language (especially vocabulary and phrases). The main benefit that is usually given, as in the EL Gazette article, is that they are non-judgemental and may, therefore, be appropriate for shy or insecure learners.

Social robots, of the kind used in the illustration for the EL Gazette story, are, of course, not the same as chatbots. Chatbots, like EAP Talk, can be incorporated into all sorts of devices (notably phones, tablets and laptops) and all sorts of applications. If social robots are to be used for language learning, they will clearly need to incorporate chatbots, but in what ways could the other features of robots facilitate language acquisition? Pepper (the robot in the picture) has ‘touch sensors, LEDs and microphones for multimodal interactions’, along with ‘infrared sensors, bumpers, an inertial unit, 2D and 3D cameras, and sonars for omnidirectional and autonomous navigation’. How could these features help language acquisition?

Lee and Lee (2022) attempt to provide an answer to this question. Here’s what they have come up with:

By virtue of their physical embodiment, social robots have been suggested to provide language learners with direct and physical interactions, which is considered one of the basic ingredients for language learning. In addition, as social robots are generally humanoids or anthropomorphized animal shapes, they have been valued for their ability to serve as familiar conversational partners, having potential to lower the affective filter of language learners.

Is there any research evidence to back up these claims? The short answer is no. Motivation and engagement may sometimes be positively impacted, but we can’t say any more than that. As far as learning is concerned, Lee and Lee (2022: 121) write: involving social robots led to statistically similar or even higher [English language learning] outcomes compared with traditional ELT contexts (i.e. no social robot). In other words, social robots did not, on the whole, have a negative impact on learning outcomes. Hardly grounds for wild enthusiasm … Still, Lee and Lee, in the next line, refer to the ‘positive effectiveness of social robots in English teaching’ before proceeding to enumerate the ways in which these robots could be used in English language learning. Doesn’t ELT Journal have editors to pick up on this kind of thing?

So, how could these robots be used? Lee and Lee suggest (for younger learners) one-on-one vocabulary tutoring, dialogue practice, more vocabulary teaching, and personalized feedback. That’s it. It’s worth noting that all of these functions could equally well be carried out by chatbots as by social robots.

Lee and Lee discuss and describe the social robot, NAO6, also built by SoftBank Robotics. It’s a smaller and cheaper cousin of the Pepper robot that illustrates the EL Gazette article. Among Lee and Lee’s reasons for using social robots is that they ‘have become more accessible due to ever-lower costs’: NAO6 costs around £350 a month to rent. Buying it outright is also an option. Eduporium (‘Empowering the future with technology’) has one on offer for $12,990.00. According to the blurb, it helps ‘teach coding, brings literature to life, enhances special education, and allows for training simulations. Plus, its educational solutions include an intuitive interface, remote learning, and various applications for accessibility!’

It’s easy enough to understand why EL Gazette uses clickbait from time to time. I’m less clear about why ELT Journal would print this kind of nonsense. According to Lee and Lee, further research into social robots ‘would initiate a new era of language learning’ in which the robots will become ‘an important addition to the ELT arsenal’. Yeah, right …

References

Lee, H. & Lee, J. H. (2022) Social robots for English language teaching. ELT Journal 76 (1): 119 – 124

Lee, J. H., Yang, H., Shin D. & Kim, H. (2020) Chatbots. ELT Journal 74 (3): 338 – 3444

In the latest issue of ‘Language Teaching’, there’s a ‘state-of-the-art’ article by Frank Boers entitled ‘Glossing and vocabulary learning’. The effect of glosses (‘a brief definition or synonym, either in L1 or L2, which is provided with [a] text’ (Nation, 2013: 238)) on reading comprehension and vocabulary acquisition has been well researched over the years. See Kim et al. (2020) for just one recent meta-analysis.

It’s a subject I have written about before on this blog (see here), when I focussed on Plonsky ad Ziegler (2016), a critical evaluation of a number of CALL meta-analyses, including a few that investigated glosses. Plonsky and Ziegler found that glosses can have a positive effect on language learning, that digital glosses may be more valuable than paper-based ones, and that both L1 and L2 glosses can be beneficial (clearly, the quality / accuracy of the gloss is as important as the language it is written in). Different learners have different preferences. Boers’ article covers similar ground, without, I think, adding any new takeaways. It concludes with a predictable call for further research.

Boers has a short section on the ‘future of glossing’ in which he notes that (1) ‘onscreen reading [is] becoming the default mode’, and (2) that ‘materials developers no longer need to create glosses themselves, but can insert hyperlinks to online resources’. This is not the future, but the present. In my last blog post on glossing (August 2017), I discussed Lingro, a digital dictionary tool that you can have running in the background, allowing you to click on any word on any website and bring up L1 or L2 glosses. My reservation about Lingro was that the quality of the glosses left much to be desired, relying as they did on Wiktionary. Things would be rather different if it used decent content – sourced, for example, from Oxford dictionaries, Robert (for French) or Duden (for German).

And this is where the content for the Google Dictionary for Chrome extension comes from. It’s free, and takes only seconds to install. It allows you to double-click on a word to bring up translations or English definitions. One more click will take you to a more extensive dictionary page. It also allows you to select a phrase or longer passage and bring up translations generated by Google Translate. It allows you to keep track of the items you have looked up, and to download these on a spreadsheet, which can then be converted to flashcards (e.g. Quizlet) if you wish. If you use the Safari browser, a similar tool is already installed. It has similar features to the Google extension, but also offers you the possibility of linking to examples of the targeted word in web sources like Wikipedia.

Boers was thinking of the provision of hyperlinks, but with these browser extensions it is entirely up to the reader of a text to decide how many and which items to look up, what kind of items (single words, phrases or longer passages) they want to look up, how far they want to explore the information available to them, and what they want to do with the information (e.g. store / record it).

It’s extraordinary that a ‘state-of-the-art article’ in an extremely reputable journal should be so out of date. The value of glossing in language learning is in content-focussed reading, and these tools mean that any text on the web can be glossed. I think this means that further research of the kind that Boers means would be a waste of time and effort. The availability of free technology does not, of course, solve all our problems. Learners will continue to benefit from guidance, support and motivation in selecting appropriate texts to read. They will likely benefit from training in optimal ways of using these browser extensions. They may need help in finding a balance between content-focussed reading and content-focussed reading with a language learning payoff.

References

Boers, F. (2022). Glossing and vocabulary learning. Language Teaching, 55 (1), 1 – 23

Kim, H.S., Lee, J.H. & Lee, H. (2020). The relative effects of L1 and L2 glosses on L2 learning: A meta-analysis. Language Teaching Research. December 2020.

Nation, I.S.P. (2013). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press

Plonsky, L. & Ziegler, N. (2016). The CALL–SLA interface: insights from a second-order synthesis. Language Learning & Technology 20 / 2: 17 – 37

NB This is an edited version of the original review.

Words & Monsters is a new vocabulary app that has caught my attention. There are three reasons for this. Firstly, because it’s free. Secondly, because I was led to believe (falsely, as it turns out) that two of the people behind it are Charles Browne and Brent Culligan, eminently respectable linguists, who were also behind the development of the New General Service List (NGSL), based on data from the Cambridge English Corpus. And thirdly, because a lot of thought, effort and investment have clearly gone into the gamification of Words & Monsters (WAM). It’s to the last of these that I’ll turn my attention first.

WAM teaches vocabulary in the context of a battle between a player’s avatar and a variety of monsters. If users can correctly match a set of target items to definitions or translations in the available time, they ‘defeat’ the monster and accumulate points. The more points you have, the higher you advance through a series of levels and ranks. There are bonuses for meeting daily and weekly goals, there are leaderboards, and trophies and medals can be won. In addition to points, players also win ‘crystals’ after successful battles, and these crystals can be used to buy accessories which change the appearance of the avatar and give the player added ‘powers’. I was never able to fully understand precisely how these ‘powers’ affected the number of points I could win in battle. It remained as baffling to me as the whole system of values with Pokemon cards, which is presumably a large part of the inspiration here. Perhaps others, more used to games like Pokemon, would find it all much more transparent.

The system of rewards is all rather complicated, but perhaps this doesn’t matter too much. In fact, it might be the case that working out how reward systems work is part of what motivates people to play games. But there is another aspect to this: the app’s developers refer in their bumf to research by Howard-Jones and Jay (2016), which suggests that when rewards are uncertain, more dopamine is released in the mid-brain and this may lead to reinforcement of learning, and, possibly, enhancement of declarative memory function. Possibly … but Howard-Jones and Jay point out that ‘the science required to inform the manipulation of reward schedules for educational benefit is very incomplete.’ So, WAM’s developers may be jumping the gun a little and overstating the applicability of the neuroscientific research, but they’re not alone in that!

If you don’t understand a reward system, it’s certain that the rewards are uncertain. But WAM takes this further in at least two ways. Firstly, when you win a ‘battle’, you have to click on a plain treasure bag to collect your crystals, and you don’t know whether you’ll get one, two, three, or zero, crystals. You are given a semblance of agency, but, essentially, the whole thing is random. Secondly, when you want to convert your crystals into accessories for your avatar, random selection determines which accessory you receive, even though, again, there is a semblance of agency. Different accessories have different power values. This extended use of what the developers call ‘the thrill of uncertain rewards’ is certainly interesting, but how effective it is is another matter. My own reaction, after quite some time spent ‘studying’, to getting no crystals or an avatar accessory that I didn’t want was primarily frustration, rather than motivation to carry on. I have no idea how typical my reaction (more ‘treadmill’ than ‘thrill’) might be.

Unsurprisingly, for an app that has so obviously thought carefully about gamification, players are encouraged to interact with each other. As part of the early promotion, WAM is running, from 15 November to 19 December, a free ‘team challenge tournament’, allowing teams of up to 8 players to compete against each other. Ingeniously, it would appear to allow teams and players of varying levels of English to play together, with the app’s algorithms determining each individual’s level of lexical knowledge and therefore the items that will be presented / tested. Social interaction is known to be an important component of successful games (Dehghanzadeh et al., 2019), but for vocabulary apps there’s a huge challenge. In order to learn vocabulary from an app, learners need to put in time – on a regular basis. Team challenge tournaments may help with initial on-boarding of players, but, in the end, learning from a vocabulary app is inevitably and largely a solitary pursuit. Over time, social interaction is unlikely to be maintained, and it is, in any case, of a very limited nature. The other features of successful games – playful freedom and intrinsically motivating tasks (Driver, 2012) – are also absent from vocabulary apps. Playful freedom is mostly incompatible with points, badges and leaderboards. And flashcard tasks, however intrinsically motivating they may be at the outset, will always become repetitive after a while. In the end, what’s left, for those users who hang around long enough, is the reward system.

It’s also worth noting that this free challenge is of limited duration: it is a marketing device attempting to push you towards the non-free use of the app, once the initial promotion is over.

Gamified motivation tools are only of value, of course, if they motivate learners to spend their time doing things that are of clear learning value. To evaluate the learning potential of WAM, then, we need to look at the content (the ‘learning objects’) and the learning tasks that supposedly lead to acquisition of these items.

When you first use WAM, you need to play for about 20 minutes, at which point algorithms determine ‘how many words [you] know and [you can] see scores for English tests such as; TOEFL, TOEIC, IELTS, EIKEN, Kyotsu Shiken, CEFR, SAT and GRE’. The developers claim that these scores correlate pretty highly with actual test scores: ‘they are about as accurate as the tests themselves’, they say. If Browne and Culligan had been behind the app, I would have been tempted to accept the claim – with reservations: after all, it still allows for one item out of 5 to be wrongly identified. But, what is this CEFR test score that is referred to? There is no CEFR test, although many tests are correlated with CEFR. The two tools that I am most familiar with which allocate CEFR levels to individual words – Cambridge’s English Vocabulary Profile and Pearson’s Global Scale of English – often conflict in their results. I suspect that ‘CEFR’ was just thrown into the list of tests as an attempt to broaden the app’s appeal.

English target words are presented and practised with their translation ‘equivalents’ in Japanese. For the moment, Japanese is the only language available, which means the app is of little use to learners who don’t know any Japanese. It’s now well-known that bilingual pairings are more effective in deliberate language learning than using definitions in the same language as the target items. This becomes immediately apparent when, for example, a word like ‘something’ is defined (by WAM) as ‘a thing not known or specified’ and ‘anything’ as ‘a thing of whatever kind’. But although I’m in no position to judge the Japanese translations, there are reasons why I would want to check the spreadsheet before recommending the app. ‘Lady’ is defined as ‘polite word for a woman’; ‘missus’ is defined as ‘wife’; and ‘aye’ is defined as ‘yes’. All of these definitions are, at best, problematic; at worst, they are misleading. Are the Japanese translations more helpful? I wonder … Perhaps these are simply words that do not lend themselves to flashcard treatment?

Because I tested in to the app at C1 level, I was not able to evaluate the selection of words at lower levels. A pity. Instead, I was presented with words like ‘ablution’, ‘abrade’, ‘anode’, and ‘auspice’. The app claims to be suitable ‘for both second-language learners and native speakers’. For lower levels of the former, this may be true (but without looking at the lexical spreadsheets, I can’t tell). But for higher levels, however much fun this may be for some people, it seems unlikely that you’ll learn very much of any value. Outside of words in, say, the top 8000 frequency band, it is practically impossible to differentiate the ‘surrender value’ of words in any meaningful way. Deliberate learning of vocabulary only makes sense with high frequency words that you have a chance of encountering elsewhere. You’d be better off reading, extensively, rather than learning random words from an app. Words, which (for reasons I’ll come on to) you probably won’t actually learn anyway.

With very few exceptions, the learning objects in WAM are single words, rather than phrases, even when the item is of little or no value outside its use in a phrase. ‘Betide’ is defined as ‘to happen to; befall’ but this doesn’t tell a learner much that is useful. It’s practically only ever used following ‘woe’ (but what does ‘woe’ mean?!). Learning items can be checked in the ‘study guide’, which will show that ‘betide’ typically follows ‘woe’, but unless you choose to refer to the study guide (and there’s no reason, in a case like this, that you would know that you need to check things out more fully), you’ll be none the wiser. In other words, checking the study guide is unlikely to betide you. ‘Wee’, as another example, is treated as two items: (1) meaning ‘very small’ as in ‘wee baby’, and (2) meaning ‘very early in the morning’ as in ‘in the wee hours’. For the latter, ‘wee’ can only collocate with ‘in the’ and ‘hours’, so it makes little sense to present it as a single word. This is also an example of how, in some cases, different meanings of particular words are treated as separate learning objects, even when the two meanings are very close and, in my view, are hardly worth learning separately. Examples include ‘czar’ and ‘assonance’. Sometimes, cognates are treated as separate learning objects (e.g. ‘adulterate’ and ‘adulteration’ or ‘dolor’ and ‘dolorous’); with other words (e.g. ‘effulgence’), only one grammatical form appears to be given. I could not begin to figure out any rationale behind any of this.

All in all, then, there are reasons to be a little skeptical about some of the content. Up to level B2 – which, in my view, is the highest level at which it makes sense to use vocabulary flashcards – it may be of value, so long as your first language is Japanese. But given the claim that it can help you prepare for the ‘CEFR test’, I have to wonder …

The learning tasks require players to match target items to translations / definitions (in both directions), with the target item sometimes in written form, sometimes spoken. Users do not, as far as I can tell, ever have to produce the target item: they only have to select. The learning relies on spaced repetition, but there is no generative effect (known to enhance memorisation). When I was experimenting, there were a few words that I did not know, but I was usually able to get the correct answer by eliminating the distractors (a choice of one from three gives players a reasonable chance of guessing correctly). WAM does not teach users how to produce words; its focus is on receptive knowledge (of a limited kind). I learn, for example, what a word like ‘aye’ or ‘missus’ kind of means, but I learn nothing about how to use it appropriately. Contrary to the claims in WAM’s bumf (that ‘all senses and dimensions of each word are fully acquired’), reading and listening comprehension speeds may be improved, but appropriate and accurate use of these words in speaking and writing is much less likely to follow. Does WAM really ‘strengthen and expand the foundation levels of cognition that support all higher level thinking’, as is claimed?

Perhaps it’s unfair to mention some of the more dubious claims of WAM’s promotional material, but here is a small selection, anyway: ‘WAM unleashes the full potential of natural motivation’. ‘WAM promotes Flow by carefully managing the ratio of unknown words. Your mind moves freely in the channel below frustration and above boredom’.

WAM is certainly an interesting project, but, like all the vocabulary apps I have ever looked at, there have to be trade-offs between optimal task design and what will fit on a mobile screen, between freedoms and flexibility for the user and the requirements of gamified points systems, between the amount of linguistic information that is desirable and the amount that spaced repetition can deal with, between attempting to make the app suitable for the greatest number of potential users and making it especially appropriate for particular kinds of users. Design considerations are always a mix of the pedagogical and the practical / commercial. And, of course, the financial. And, like most edtech products, the claims for its efficacy need to be treated with a bucket of salt.

References

Dehghanzadeh, H., Fardanesh, H., Hatami, J., Talaee, E. & Noroozi, O. (2019) Using gamification to support learning English as a second language: a systematic review, Computer Assisted Language Learning, DOI: 10.1080/09588221.2019.1648298

Driver, P. (2012) The Irony of Gamification. In English Digital Magazine 3, British Council Portugal, pp. 21 – 24 http://digitaldebris.info/digital-debris/2011/12/31/the-irony-of-gamification-written-for-ied-magazine.html

Howard-Jones, P. & Jay, T. (2016) Reward, learning and games. Current Opinion in Behavioral Sciences, 10: 65 – 72

‘Pre-teaching’ (of vocabulary) is a widely-used piece of language teaching jargon, but it’s a strange expression. The ‘pre’ indicates that it’s something that comes before something else that is more important, what Chia Suan Chong calls ‘the main event’, which is usually some reading or listening work. The basic idea, it seems, is to lessen the vocabulary load of the subsequent activity. If the focus on vocabulary were the ‘main event’, we might refer to the next activity as ‘post-reading’ or ‘post-listening’ … but we never do.

The term is used in standard training manuals by both Jim Scrivener (2005: 230 – 233) and Jeremy Harmer (2012: 137) and, with a few caveats, the practice is recommended. Now read this from the ELT Nile Glossary:

For many years teachers were recommended to pre-teach vocabulary before working on texts. Nowadays though, some question this, suggesting that the contexts that teachers are able to set up for pre-teaching are rarely meaningful and that pre-teaching in fact prevents learners from developing the attack strategies they need for dealing with challenging texts.

Chia is one of those doing this questioning. She suggests that ‘we cut out pre-teaching altogether and go straight for the main event. After all, if it’s a receptive skills lesson, then shouldn’t the focus be on reading/listening skills and strategies? And most importantly, pre-teaching prevents learners’ from developing a tolerance of ambiguity – a skill that is vital in language learning.’ Scott Thornbury is another who has expressed doubts about the value of PTV, although he is more circumspect in his opinions. He has argued that working out the meaning of vocabulary from context is probably a better approach and that PTV inadequately prepares learners for the real world. If we have to pre-teach, he argues, get it out of the way ‘as quickly and efficiently as possible’ … or ‘try post-teaching instead’.

Both Chia and Scott touch on the alternatives, and guessing the meaning of unknown words from context is one of them. I’ve discussed this area in an earlier post. Not wanting to rehash the content of that post here, the simple summary is this: it’s complicated. We cannot, with any degree of certainty, say that guessing meaning from context leads to more gains in either reading / listening comprehension or vocabulary development than PTV or one of the other alternatives – encouraging / allowing monolingual or bilingual dictionary look up (see this post on the topic), providing a glossary (see this post) or doing post-text vocabulary work.

In attempting to move towards a better understanding, the first problem is that there is very little research into the relationship between PTV and improved reading / listening comprehension. What there is (e.g. Webb, 2009) suggests that pre-teaching can improve comprehension and speed up reading, but there are other things that a teacher can do (e.g. previous presentation of comprehension questions or the provision of pictorial support) that appear to lead to more gains in these areas (Pellicer-Sánchez et al., 2021). It’s not exactly a ringing endorsement. There is even less research looking at the relationship between PTV and vocabulary development. What there is (Pellicer-Sánchez et al., 2021) suggests that pre-teaching leads to more vocabulary gains than when learners read without any support. But the reading-only condition is unlikely in most real-world learning contexts, where there is a teacher, dictionary or classmate who can be turned to. A more interesting contrast is perhaps between PTV and during-reading vocabulary instruction, which is a common approach in many classrooms. One study (File & Adams, 2010) looked at precisely this area and found little difference between the approaches in terms of vocabulary gains. The limited research does not provide us with any compelling reasons either for or against PTV.

Another problem is, as usual, that the research findings often imply more than was actually demonstrated. The abstract for the study by Pellicer-Sánchez et al (2021) states that pre‐reading instruction led to more vocabulary learning. But this needs to be considered in the light of the experimental details.

The study involved 87 L2 undergraduates and postgraduates studying at a British university. Their level of English was therefore very high, and we can’t really generalise to other learners at other levels in other conditions. The text that they read contained a number of pseudo-words and was 2,290 words long. The text itself, a narrative, was of no intrinsic interest, so the students reading it would treat it as an object of study and they would notice the pseudo-words, because their level of English was already high, and because they knew that the focus of the research was on ‘new words’. In other words, the students’ behaviour was probably not at all typical of a student in a ‘normal’ classroom. In addition, the pseudo-words were all Anglo-Saxon looking, and not therefore representative of the kinds of unknown items that students would encounter in authentic (or even pedagogical) texts (which would have a high proportion of words with Latin roots). I’m afraid I don’t think that the study tells us anything of value.

Perhaps research into an area like this, with so many variables that need to be controlled, is unlikely ever to provide teachers with clear answers to what appears to be a simple question: is PTV a good idea or not? However, I think we can get closer to something resembling useful advice if we take another tack. For this, I think two additional questions need to be asked. First, what is the intended main learning opportunity (note that I avoid the term ‘learning outcome’!) of the ‘main event’ – the reading or listening. Second, following on from the first question, what is the point of PTV, i.e. in what ways might it contribute to enriching the learning opportunities of the ‘main event’?

To answer the first question, I think it is useful to go back to a distinction made almost forty years ago in a paper by Tim Johns and Florence Davies (1983). They contrasted the Text as a Linguistic Object (TALO) with the Text as a Vehicle for Information (TAVI). The former (TALO) is something that language students study to learn language from in a direct way. It has typically been written or chosen to illustrate and to contextualise bits of grammar, and to provide opportunities for lexical ‘quarrying’. The latter (TAVI) is a text with intrinsic interest, read for information or pleasure, and therefore more appropriately selected by the learner, rather than the teacher. For an interesting discussion on TALO and TAVI, see this 2015 post from Geoff Jordan.

Johns and Davies wrote their article in pre-Headway days when texts in almost all coursebooks were unashamedly TALOs, and when what were called top-down reading skills (reading for gist / detail, etc.) were only just beginning to find their way into language teaching materials. TAVIs were separate, graded readers, for example. In some parts of the world, TALOs and TAVIs are still separate, often with one teacher dealing with the teaching of discrete items of language through TALOs, and another responsible for ‘skills development’ through TAVIs. But, increasingly, under the influence of British publishers and methodologists, attempts have been made to combine TALOs and TAVIs in a single package. The syllabus of most contemporary coursebooks, fundamentally driven by a discrete-item grammar plus vocabulary approach, also offer a ‘skills’ strand which requires texts to be intrinsically interesting, meaningful and relevant to today’s 21st century learners. The texts are required to carry out two functions.

Recent years have seen an increasingly widespread questioning of this approach. Does the exploitation of reading and listening texts in coursebooks (mostly through comprehension questions) actually lead to gains in reading and listening skills? Is there anything more than testing of comprehension going on? Or do they simply provide practice in strategic approaches to reading / listening, strategies which could probably be transferred from L1? As a result of the work of scholars like William Grabe (reading) and John Field and Richard Cauldwell (listening), there is now little, if any, debate in the world of research about these questions. If we want to develop the reading / listening skills of our students, the approach of most coursebooks is not the way to go about it. For a start, the reading texts are usually too short and the listening texts too long.

Most texts that are found in most contemporary coursebooks are TALOs dressed up to look like TAVIs. Their fundamental purpose is to illustrate and contextualise language that has either been pre-taught or will be explored later. They are first and foremost vehicles for language, and only secondarily vehicles for information. They are written and presented in as interesting a way as possible in order to motivate learners to engage with the TALO. Sometimes, they succeed.

However, there are occasions (even in coursebooks) when texts are TAVIs – used for purely ‘skills’ purposes, language use as opposed to language study. Typically, they (reading or listening texts) are used as springboards for speaking and / or writing practice that follows. It’s the information in the text that matters most.

So, where does all this take us with PTV? Here is my attempt at a break-down of advice.

1 TALOs where the text contains a set of new lexical items which are a core focus of the lesson

If the text is basically a contextualized illustration of a set of lexical items (and, usually, a particular grammatical structure), there is a strong case for PTV. This is, of course, assuming that these items are of sufficiently high frequency to be suitable candidates for direct vocabulary instruction. If this is so, there is also a strong case to be made for the PTV to be what has been called ‘rich instruction’, which ‘involves (1) spending time on the word; (2) explicitly exploring several aspects of what is involved in knowing a word; and (3) involving learners in thoughtfully and actively processing the word’ (Nation, 2013: 117). In instances like this, PTV is something of a misnomer. It’s just plain teaching, and is likely to need as much, or more, time than exploration of the text (which may be viewed as further practice of / exposure to the lexis).

If the text is primarily intended as lexical input, there is also a good case to be made for making the target items it contains more salient by, for example, highlighting them or putting them in bold (Choi, 2017). At the same time, if ‘PTV’ is to lead to lexical gains, these are likely to be augmented by post-reading tasks which also focus explicitly on the target items (Sonbul & Schmitt, 2010).

2 TALOs which contain a set of lexical items that are necessary for comprehension of the text, but not a core focus of the lesson (e.g. because they are low-frequency)

PTV is often time-consuming, and necessarily so if the instruction is rich. If it is largely restricted to matching items to meanings (e.g. through translation), it is likely to have little impact on vocabulary development, and its short-term impact on comprehension appears to be limited. Research suggests that the use of a glossary is more efficient, since learners will only refer to it when they need to (whereas PTV is likely to devote some time to some items that are known to some learners, and this takes place before the knowledge is required … and may therefore be forgotten in the interim). Glossaries lead to better comprehension (Alessi & Dwyer, 2008).

3 TAVIs

I don’t have any principled objection to the occasional use of texts as TALOs, but it seems fairly clear that a healthy textual diet for language learners will contain substantially more TAVIs than TALOs, substantially more extensive reading than intensive reading of the kind found in most coursebooks. If we focused less often on direct instruction of grammar (a change of emphasis which is long overdue), there would be less need for TALOs, anyway. With TAVIs, there seems to be no good reason for PTV: glossaries or digital dictionary look-up will do just fine.

However, one alternative justification and use of PTV is offered by Scott Thornbury. He suggests identifying a relatively small number of keywords from a text that will be needed for global understanding. Some of them may be unknown to the learners, and for these, learners use dictionaries to check meaning. Then, looking at the list of key words learners predict what the text will be about. The rationale here is that if learners engage with these words before encountering them in the text, it ‘may be an effective way of activating a learner’s schema for the text, and this may help to support comprehension’ (Ballance, 2018). However, as Ballance notes, describing this kind of activity as PTV would be something of a misnomer: it is a useful addition to a teacher’s repertoire of schema-activation activities (which might be used with both TAVIs and TALOs).

In short …

The big question about PTV, then, is not one of ‘yes’ or ‘no’. It’s about the point of the activity. Balance (2018) offers a good summary:

‘In sum, for teachers to use PTV effectively, it is essential that they clearly identify a rationale for including PTV within a lesson, select the words to be taught in conjunction with this rationale and also design the vocabulary learning or development exercise in a manner that is commensurate with this rationale. The rationale should be the determining factor in the design of a PTV component within a lesson, and different rationales for using PTV naturally lead to markedly different selections of vocabulary items to be studied and different exercise designs.’

REFERENCES

Alessi, S. & Dwyer, A. (2008). Vocabulary assistance before and during reading. Reading in a Foreign Language, 20 (2): pp. 246 – 263

Ballance, O. J. (2018). Strategies for pre-teaching vocabulary in context. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1-7). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0732

Choi, S. (2017). Processing and learning of enhanced English collocations: An eye movement study. Language Teaching Research, 21, 403–426. https://doi.org/10.1177/1362168816653271

File, K. A. & Adams, R. (2010). Should vocabulary instruction be integrated or isolated? TESOL Quarterly, 24, 222–249.

Harmer, J. (2012). Essential Teacher Knowledge. Harlow: Pearson

Johns, T. & Davies, F. (1983). Text as a vehicle for information: the classroom use of written texts in teaching reading in a foreign language. Reading in a Foreign Language, 1 (1): pp. 1 – 19

Nation, I. S. P. (2013). Learning Vocabulary in Another Language 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press

Pellicer-Sánchez, A., Conklin, K. & Vilkaitė-Lozdienė, L. (2021). The effect of pre-reading instruction on vocabulary learning: An investigation of L1 and L2 readers’ eye movements. Language Learning, 0 (0), 0-0. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/lang.12430

Scrivener, J. (2005). Learning Teaching 2nd Edition. Oxford: Macmillan

Sonbul, S. & Schmitt, N. (2010). Direct teaching of vocabulary after reading: is it worth the effort? ELT Journal 64 (3): pp.253 – 260

Webb, S. (2009). The effects of pre‐learning vocabulary on reading comprehension and writing. The Canadian Modern Language Review, 65 (3): pp. 441–470.

subtitlesAs both a language learner and a teacher, I have a number of questions about the value of watching subtitled videos for language learning. My interest is in watching extended videos, rather than short clips for classroom use, so I am concerned with incidental, rather than intentional, learning, mostly of vocabulary. My questions include:

  • Is it better to watch a video that is subtitled or unsubtitled?
  • Is it better to watch a video with L1 or L2 subtitles?
  • If a video is watched more than once, what is the best way to start and proceed? In which order (no subtitles, L1 subtitles and L2 subtitles) is it best to watch?

For help, I turned to three recent books about video and language learning: Ben Goldstein and Paul Driver’s Language Learning with Digital Video (CUP, 2015), Kieran Donaghy’s Film in Action (Delta, 2015) and Jamie Keddie’s Bringing Online Video into the Classroom (OUP, 2014). I was surprised to find no advice, but, as I explored more, I discovered that there may be a good reason for these authors’ silence.

There is now a huge literature out there on subtitles and language learning, and I cannot claim to have read it all. But I think I have read enough to understand that I am not going to find clear-cut answers to my questions.

The learning value of subtitles

It has been known for some time that the use of subtitles during extensive viewing of video in another language can help in the acquisition of that language. The main gains are in vocabulary acquisition and the development of listening skills (Montero Perez et al., 2013). This is true of both L1 subtitles (with an L2 audio track), sometimes called interlingual subtitles, (Incalcaterra McLoughlin et al, 2011) and L2 subtitles (with an L2 audio track), sometimes called intralingual subtitles or captions (Vanderplank, 1988). Somewhat more surprisingly, vocabulary gains may also come from what are called reversed subtitles (L2 subtitles and an L1 audio track) (Burczyńska, 2015). Of course, certain conditions apply for subtitled video to be beneficial, and I’ll come on to these. But there is general research agreement (an exception is Karakaş & Sariçoban, 2012) that more learning is likely to take place from watching a subtitled video in a target language than an unsubtitled one.

Opposition to the use of subtitles as a tool for language learning has mostly come from three angles. The first of these, which concerns L1 subtitles, is an antipathy to any use at all of L1. Although such an attitude remains entrenched in some quarters, there is no evidence to support it (Hall & Cook, 2012; Kerr, 2016). Researchers and, increasingly, teachers have moved on.

The second reservation that is sometimes expressed is that learners may not attend to either the audio track or the subtitles if they do not need to. They may, for example, ignore the subtitles in the case of reversed subtitles or ignore the L2 audio track when there are L1 subtitles. This can, of course, happen, but it seems that, on the whole, this is not the case. In an eye-tracking study by Bisson et al (2012), for example, it was found that most people followed the subtitles, irrespective of what kind they were. Unsurprisingly, they followed the subtitles more closely when the audio track was in a language that was less familiar. When conditions are right (see below), reading subtitles becomes a very efficient and partly automatized cognitive activity, which does not prevent people from processing the audio track at the same time (d’Ydewalle & Pavakanun, 1997).

Related to the second reservation is the concern that the two sources of information (audio and subtitles), combined with other information (images and music or sound effects), may be in competition and lead to cognitive overload, impacting negatively on both comprehension and learning. Recent research suggests that this concern is ungrounded (Kruger et al, 2014). L1 subtitles generate less cognitive load than L2 subtitles, but overload is not normally reached and mental resources are still available for learning (Baranowska, 2020). The absence of subtitles generates more cognitive load.

Conditions for learning

Before looking at the differences between L1 and L2 subtitles, it’s a good idea to look at the conditions under which learning is more likely to take place with subtitles. Some of these are obvious, others less so.

First of all, the video material must be of sufficient intrinsic interest to the learner. Secondly, the subtitles must be of a sufficiently high quality. This is not always the case with automatically generated captions, especially if the speech-to-text software struggles with the audio accent. It is also not always the case with professionally produced L1 subtitles, especially when the ‘translations are non-literal and made at the phrase level, making it hard to find connections between the subtitle text and the words in the video’ (Kovacs, 2013, cited by Zabalbeascoa et al., 2015: 112). As a minimum, standard subtitling guidelines, such as those produced for the British Channel 4, should be followed. These limit, for example, the number of characters per line to about 40 and a maximum of two lines.

For reasons that I’ll come on to, learners should be able to switch easily between L1 and L2 subtitles. They are also likely to benefit if reliably accurate glosses or hyperlinks are ‘embedded in the subtitles, making it possible for a learner to simply click for additional verbal, auditory or even pictorial glosses’ (Danan, 2015: 49).

At least as important as considerations of the materials or tools, is a consideration of what the learner brings to the activity (Frumuselu, 2019: 104). Vanderplank (2015) describes these different kinds of considerations as the ‘effects of’ subtitles on a learner and the ‘effects with’ subtitles on learner behaviour.

In order to learn from subtitles, you need to be able to read fast enough to process them. Anyone with a slow reading speed (e.g. some dyslexics) in their own language is going to struggle. Even with L1 subtitles, Vanderplank (2015: 24) estimates that it is only around the age of 10 that children can do this with confidence. Familarity with both the subject matter and with subtitle use will impact on this ability to read subtitles fast enough.

With L2 subtitles, the language proficiency of the learner related to the level of difficulty (especially lexical difficulty) of the subtitles will clearly be of some significance. It is unlikely that L2 subtitles will be of much benefit to beginners (Taylor, 2005). It also suggests that, at lower levels, materials need to be chosen carefully. On the whole, researchers have found that higher proficiency levels correlate with greater learning gains (Pujadas & Muñoz, 2019; Suárez & Gesa, 2019), but one earlier meta-analysis (Montero Perez et al., 2013) did not find that proficiency levels were significant.

Measures of general language proficiency may be too blunt an instrument to help us all of the time. I can learn more from Portuguese than from Arabic subtitles, even though I am a beginner in both languages. The degree of proximity between two languages, especially the script (Winke et al., 2010), is also likely to be significant.

But a wide range of other individual learner differences will also impact on the learning from subtitles. It is known that learners approach subtitles in varied and idiosyncratic ways (Pujolá, 2002), with some using L2 subtitles only as a ‘back-up’ and others relying on them more. Vanderplank (2019) grouped learners into three broad categories: minimal users who were focused throughout on enjoying films as they would in their L1, evolving users who showed marked changes in their viewing behaviour over time, and maximal users who tended to be experienced at using films to enhance their language learning.

Categories like these are only the tip of the iceberg. Sensory preferences, personality types, types of motivation, the impact of subtitles on anxiety levels and metacognitive strategy awareness are all likely to be important. For the last of these, Danan (2015: 47) asks whether learners should be taught ‘techniques to make better use of subtitles and compensate for weaknesses: techniques such as a quick reading of subtitles before listening, confirmation of word recognition or meaning after listening, as well as focus on form for spelling or grammatical accuracy?’

In short, it is, in practice, virtually impossible to determine optimal conditions for learning from subtitles, because we cannot ‘take into account all the psycho-social, cultural and pedagogic parameters’ (Gambier, 2015). With that said, it’s time to take a closer look at the different potential of L1 and L2 subtitles.

L1 vs L2 subtitles

Since all other things are almost never equal, it is not possible to say that one kind of subtitles offers greater potential for learning than another. As regards gains in vocabulary acquisition and listening comprehension, there is no research consensus (Baranowska, 2020: 107). Research does, however, offer us a number of pointers.

Extensive viewing of subtitled video (both L1 and L2) can offer ‘massive quantities of authentic and comprehensible input’ (Vanderplank, 1988: 273). With lower level learners, the input is likely to be more comprehensible with L1 subtitles, and, therefore, more enjoyable and motivating. This makes them often more suitable for what Caimi (2015: 11) calls ‘leisure viewing’. Vocabulary acquisition may be better served with L2 subtitles, because they can help viewers to recognize the words that are being spoken, increase their interaction with the target language, provide further language context, and increase the redundancy of information, thereby enhancing the possibility of this input being stored in long-term memory (Frumuselu et al., 2015). These effects are much more likely with Vanderplank’s (2019) motivated, ‘maximal’ users than with ‘minimal’ users.

There is one further area where L2 subtitles may have the edge over L1. One of the values of extended listening in a target language is the improvement in phonetic retuning (see, for example, Reinisch & Holt, 2013), the ability to adjust the phonetic boundaries in your own language to the boundaries that exist in the target language. Learning how to interpret unusual speech-sounds, learning how to deal with unusual mappings between sounds and words and learning how to deal with the acoustic variations of different speakers of the target language are all important parts of acquiring another language. Research by Mitterer and McQueen (2009) suggests that L2 subtitles help in this process, but L1 subtitles hinder it.

Classroom implications?

The literature on subtitles and language learning echoes with the refrain of ‘more research needed’, but I’m not sure that further research will lead to less ambiguous, practical conclusions. One of my initial questions concerned the optimal order of use of different kinds of subtitles. In most extensive viewing contexts, learners are unlikely to watch something more than twice. If they do (watching a recorded academic lecture, for example), they are likely to be more motivated by a desire to learn from the content than to learn language from the content. L1 subtitles will probably be preferred, and will have the added bonus of facilitating note-taking in the L1. For learners who are more motivated to learn the target language (Vanderplank’s ‘maximal’ users), a sequence of subtitle use, starting with the least cognitively challenging and moving to greater challenge, probably makes sense. Danan (2015: 46) suggests starting with an L1 soundtrack and reversed (L2) subtitles, then moving on to an L2 soundtrack and L2 subtitles, and ending with an L2 soundtrack and no subtitles. I would replace her first stage with an L2 soundtrack and L1 subtitles, but this is based on hunch rather than research.

This sequencing of subtitle use is common practice in language classrooms, but, here, (1) the video clips are usually short, and (2) the aim is often not incidental learning of vocabulary. Typically, the video clip has been selected as a tool for deliberate teaching of language items, so different conditions apply. At least one study has confirmed the value of the common teaching practice of pre-teaching target vocabulary items before viewing (Pujadas & Muñoz, 2019). The drawback is that, by getting learners to focus on particular items, less incidental learning of other language features is likely to take place. Perhaps this doesn’t matter too much. In a short clip of a few minutes, the opportunities for incidental learning are limited, anyway. With short clips and a deliberate learning aim, it seems reasonable to use L2 subtitles for a first viewing, and no subtitles thereafter.

An alternative frequent use of short video clips in classrooms is to use them as a springboard for speaking. In these cases, Baranowska (2020: 113) suggests that teachers may opt for L1 subtitles first, and follow up with L2 subtitles. Of course, with personal viewing devices or in online classes, teachers may want to exploit the possibilities of differentiating the subtitle condition for different learners.

REFERENCES

Baranowska, K. (2020). Learning most with least effort: subtitles and cognitive load. ELT Journal 74 (2): pp.105 – 115

Bisson, M.-J., Van Heuven, W.J.B., Conklin, K. and Tunney, R.J. (2012). Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study. Applied Psycholingistics, 35 (2): pp. 399 – 418

Burczyńska, P. (2015). Reversed Subtitles as a Powerful Didactic Tool in SLA. In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang (pp. 221 – 244)

Caimi, A. (2015). Introduction. In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang (pp. 9 – 18)

Danan, M. (2015). Subtitling as a Language Learning Tool: Past Findings, Current Applications, and Future Paths. In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang (pp. 41 – 61)

d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. (1997). Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition?. In: Winterhoff-Spurk, P., van der Voort, T.H.A. (Eds.) New Horizons in Media Psychology. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-663-10899-3_10

Frumuselu, A.D., de Maeyer, S., Donche, V. & Gutierrez Colon Plana, M. (2015). Television series inside the EFL classroom: bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32: pp. 107 – 17

Frumuselu, A. D. (2019). ‘A Friend in Need is a Film Indeed’: Teaching Colloquial Expressions with Subtitled Television Series. In Herrero, C. & Vanderschelden, I. (Eds.) Using Film and Media in the Language Classroom. Bristol: Multimedia Matters. pp.92 – 107

Gambier, Y. (2015). Subtitles and Language Learning (SLL): Theoretical background. In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang (pp. 63 – 82)

Hall, G. & Cook, G. (2012). Own-language Use in Language Teaching and Learning. Language Learning, 45 (3): pp. 271 – 308

Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.) (2011). Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang

Karakaş, A. & Sariçoban, A. (2012). The impact of watching subtitled animated cartoons on incidental vocabulary learning of ELT students. Teaching English with Technology, 12 (4): pp. 3 – 15

Kerr, P. (2016). Questioning ‘English-only’ Classrooms: Own-language Use in ELT. In Hall, G. (Ed.) The Routledge Handbook of English Language Teaching (pp. 513 – 526)

Kruger, J. L., Hefer, E. & Matthew, G. (2014). Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research, 7: pp. 1 – 15

Mitterer, H. & McQueen, J. M. (2009). Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception. PLoS ONE 4 (11): e7785.doi:10.1371/journal.pone.0007785

Montero Perez, M., Van Den Noortgate, W., & Desmet, P. (2013). Captioned video for L2 listening and vocabulary learning: A meta-analysis. System, 41, pp. 720–739 doi:10.1016/j.system.2013.07.013

Pujadas, G. & Muñoz, C. (2019). Extensive viewing of captioned and subtitled TV series: a study of L2 vocabulary learning by adolescents, The Language Learning Journal, 47:4, 479-496, DOI: 10.1080/09571736.2019.1616806

Pujolá, J.- T. (2002). CALLing for help: Researching language learning strategies using help facilities in a web-based multimedia program. ReCALL, 14 (2): pp. 235 – 262

Reinisch, E. & Holt, L. L. (2013). Lexically Guided Phonetic Retuning of Foreign-Accented Speech and Its Generalization. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. Advance online publication. doi: 10.1037/a0034409

Suárez, M. & Gesa, F. (2019) Learning vocabulary with the support of sustained exposure to captioned video: do proficiency and aptitude make a difference? The Language Learning Journal, 47:4, 497-517, DOI: 10.1080/09571736.2019.1617768

Taylor, G. (2005). Perceived processing strategies of students watching captioned video. Foreign Language Annals, 38(3), pp. 422-427

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42 (4): pp. 272 – 281

Vanderplank, R. (2015). Thirty Years of Research into Captions / Same Language Subtitles and Second / Foreign Language Learning: Distinguishing between ‘Effects of’ Subtitles and ‘Effects with’ Subtitles for Future Research. In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang (pp. 19 – 40)

Vanderplank, R. (2019). ‘Gist watching can only take you so far’: attitudes, strategies and changes in behaviour in watching films with captions, The Language Learning Journal, 47:4, 407-423, DOI: 10.1080/09571736.2019.1610033

Winke, P., Gass, S. M., & Sydorenko, T. (2010). The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities. Language Learning & Technology, 1 (1): pp. 66 – 87

Zabalbeascoa, P., González-Casillas, S. & Pascual-Herce, R. (2015). In Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences Bern: Peter Lang (pp. 105–126)

Vocab Victor is a very curious vocab app. It’s not a flashcard system, designed to extend vocabulary breadth. Rather it tests the depth of a user’s vocabulary knowledge.

The app’s website refers to the work of Paul Meara (see, for example, Meara, P. 2009. Connected Words. Amsterdam: John Benjamins). Meara explored the ways in which an analysis of the words that we associate with other words can shed light on the organisation of our mental lexicon. Described as ‘gigantic multidimensional cobwebs’ (Aitchison, J. 1987. Words in the Mind. Oxford: Blackwell, p.86), our mental lexicons do not appear to store lexical items in individual slots, but rather they are distributed across networks of associations.

The size of the web (i.e. the number of words, or the level of vocabulary breadth) is important, but equally important is the strength of the connections within the web (or vocabulary depth), as this determines the robustness of vocabulary knowledge. These connections or associations are between different words and concepts and experiences, and they are developed by repeated, meaningful, contextualised exposure to a word. In other words, the connections are firmed up through extensive opportunities to use language.

In word association research, a person is given a prompt word and asked to say the first other word that comes to their mind. For an entertaining example of this process at work, you might enjoy this clip from the comedy show ‘Help’. The research has implications for a wide range of questions, not least second language acquisition. For example, given a particular prompt, native speakers produce a relatively small number of associative responses, and these are reasonably predictable. Learners, on the other hand, typically produce a much greater variety of responses (which might seem surprising, given that they have a smaller vocabulary store to select from).

One way of classifying the different kinds of response is to divide them into two categories: syntagmatic (words that are discoursally connected to the prompt, such as collocations) and paradigmatic (words that are semantically close to the prompt and are the same part of speech). Linguists have noted that learners (both L1 children and L2 learners) show a shift from predominantly syntagmatic responses to more paradigmatic responses as their mental lexicon develops.

The developers of Vocab Victor have set out to build ‘more and stronger associations for the words your students already know, and teaches new words by associating them with existing, known words, helping students acquire native-like word networks. Furthermore, Victor teaches different types of knowledge, including synonyms, “type-of” relationships, collocations, derivations, multiple meanings and form-focused knowledge’. Since we know how important vocabulary depth is, this seems like a pretty sensible learning target.

The app attempts to develop this breadth in two main ways (see below). The ‘core game’ is called ‘Word Strike’ where learners have to pick the word on the arrow which most closely matches the word on the target. The second is called ‘Word Drop’ where a bird holds a word card and the user has to decide if it relates more to one of two other words below. Significantly, they carry out these tasks before any kind of association between form and meaning has been established. The meaning of unknown items can be checked in a monolingual dictionary later. There are a couple of other, less important games that I won’t describe now. The graphics are attractive, if a little juvenile. The whole thing is gamified with levels, leaderboards and so on. It’s free and, presumably, still under development.

Word strike backsideBird drop certain

The app claims to be for ‘English language learners of all ages [to] develop a more native-like vocabulary’. It also says that it is appropriate for ‘native speaking primary students [to] build and strengthen vocabulary for better test performance and stronger reading skills’, as well as ‘secondary students [to] prepare for the PSAT and SAT’. It was the scope of these claims that first set my alarm bells ringing. How could one app be appropriate for such diverse users? (Spoiler: it can’t, and attempts to make an edtech product suitable for everyone inevitably end up with a product that is suitable for no one.)

Rich, associative lexical networks are the result of successful vocabulary acquisition, but neither Paul Meara nor anyone else in the word association field has, to the best of my knowledge, ever suggested that deliberate study is the way to develop the networks. It is uncontentious to say that vocabulary depth (as shown by associative networks) is best developed through extensive exposure to input – reading and listening.

It is also reasonably uncontentious to say that deliberate study of vocabulary pays greatest dividends in developing vocabulary breadth (not depth), especially at lower levels, with a focus on the top three to eight thousand words in terms of frequency. It may also be useful at higher levels when a learner needs to acquire a limited number of new words for a particular purpose. An example of this would be someone who is going to study in an EMI context and would benefit from rapid learning of the words of the Academic Word List.

The Vocab Victor website says that the app ‘is uniquely focused on intermediate-level vocabulary. The app helps get students beyond this plateau by selecting intermediate-level vocabulary words for your students’. At B1 and B2 levels, learners typically know words that fall between #2500 and #3750 in the frequency tables. At level C2, they know most of the most frequent 5000 items. The less frequent a word is, the less point there is in studying it deliberately.

For deliberate study of vocabulary to serve any useful function, the target language needs to be carefully selected, with a focus on high-frequency items. It makes little sense to study words that will already be very familiar. And it makes no sense to deliberately study apparently random words that are so infrequent (i.e. outside the top 10,000) that it is unlikely they will be encountered again before the deliberate study has been forgotten. Take a look at the examples below and judge for yourself how well chosen the items are.

Year etcsmashed etc

Vocab Victor appears to focus primarily on semantic fields, as in the example above with ‘smashed’ as a key word. ‘Smashed’, ‘fractured’, ‘shattered’ and ‘cracked’ are all very close in meaning. In order to disambiguate them, it would help learners to see which nouns typically collocate with these words. But they don’t get this with the app – all they get are English-language definitions from Merriam-Webster. What this means is that learners are (1) unlikely to develop a sufficient understanding of target items to allow them to incorporate them into their productive lexicon, and (2) likely to get completely confused with a huge number of similar, low-frequency words (that weren’t really appropriate for deliberate study in the first place). What’s more, lexical sets of this kind may not be a terribly good idea, anyway (see my blog post on the topic).

Vocab Victor takes words, as opposed to lexical items, as the target learning objects. Users may be tested on the associations of any of the meanings of polysemantic items. In the example below (not perhaps the most appropriate choice for primary students!), there are two main meanings, but with other items, things get decidedly more complex (see the example with ‘toss’). Learners are also asked to do the associative tasks ‘Word Strike’ and ‘Word Drop’ before they have had a chance to check the possible meanings of either the prompt item or the associative options.

Stripper definitionStripper taskToss definition

How anyone could learn from any of this is quite beyond me. I often struggled to choose the correct answer myself; there were also a small number of items whose meaning I wasn’t sure of. I could see no clear way in which items were being recycled (there’s no spaced repetition here). The website claims that ‘adaptating [sic] to your student’s level happens automatically from the very first game’, but I could not see this happening. In fact, it’s very hard to adapt target item selection to an individual learner, since right / wrong or multiple choice answers tell us so little. Does a correct answer tell us that someone knows an item or just that they made a lucky guess? Does an incorrect answer tell us that an item is unknown or just that, under game pressure, someone tapped the wrong button? And how do you evaluate a learner’s lexical level (as a starting point),  even with very rough approximation,  without testing knowledge of at least thirty items first? All in all, then, a very curious app.

One of the most powerful associative responses to a word (especially with younger learners) is what is called a ‘klang’ response: another word which rhymes with or sounds like the prompt word. So, if someone says the word ‘app’ to you, what’s the first klang response that comes to mind?

In my last post , I looked at the use of digital dictionaries. This post is a sort of companion piece to that one.

I noted in that post that teachers are typically less keen on bilingual dictionaries (preferring monolingual versions) than their students. More generally, it seems that teachers are less keen on any kind of dictionary, preferring their students to attempt to work out the meaning of unknown words from context. Coursebooks invariably promote the skill of guessing meaning from context (also known as ‘lexical inferencing’) and some suggest that dictionary work should be banned from the classroom (Haynes & Baker, 1993, cited in Folse, 2004: 112). Teacher educators usually follow suit. Scott Thornbury, for example, has described guessing from context as ‘probably one of the most useful skills learners can acquire and apply both inside and outside the classroom’ (Thornbury, 2002: 148) and offers a series of steps to train learners in this skill before adding ‘when all else fails, consult a dictionary’. Dictionary use, then, is a last resort.

These steps are fairly well known and a typical example (from Clarke & Nation, 1980, cited in Webb & Nation, 2017: 169) is

1 Determine the part of speech of the unknown word

2 Analyse the immediate context to try to determine the meaning of the unknown word

3 Analyse the wider context to try to determine the meaning of the unknown word

4 Guess the meaning of the unknown word

5 Check the guess against the information that was found in the first four steps

It has been suggested that training in the use of this skill should be started at low levels, so that learners have a general strategy for dealing with unknown words. As proficiency develops, more specific instruction in the recognition and interpretation of context clues can be provided (Walters, 2006: 188). Training may include a demonstration by the teacher using a marked-up text, perhaps followed by ‘think-aloud’ sessions, where learners say out loud the step-by-step process they are going through when inferring meaning. It may also include a progression from, first, cloze exercises to, second, texts where highlighted words are provided with multiple choice definitions to, finally, texts with no support.

Although research has not established what kind of training is likely to be most effective, or whether specific training is more valuable than the provision of lots of opportunities to practise the skill, it would seem that this kind of work is likely to lead to gains in reading comprehension.

Besides the obvious value of this skill in helping learners to decode the meaning of unknown items in a text, it has been hypothesized that learners are ‘more likely to remember the form and meaning of a word when they have inferred its meaning by themselves than when the meaning has been given to them’ (Hulstijn, 1992). This is because memorisation is likely to be enhanced when mental effort has been exercised. The hypothesis was confirmed by Hulstijn in his 1992 study.

Unfortunately, Hulstijn’s study is not, in itself, sufficient evidence to prove the hypothesis. Other studies have shown the opposite. Keith Folse (2004: 112) cites a study by Knight (1994) which ‘found that subjects who used a bilingual dictionary while reading a passage not only learned more words but also achieved higher reading comprehension scores than subjects who did not have a dictionary and therefore had to rely on guessing from context clues’. More recently, Mokhtar & Rawian (2012) entitled their paper ‘Guessing Word Meaning from Context Has Its Limit: Why?’ They argue that ‘though it is not impossible for ESL learners to derive vocabulary meanings from context, guessing strategy by itself does not foster retention of meanings’.

What, then, are the issues here?

  • First of all, Liu and Nation (1985) have estimated that learners ought to know at least 95 per cent of the context words in order to be able to infer meaning from context. Whilst this figure may not be totally accurate, it is clear that because ‘the more words you know, the more you are able to acquire new words’ (Prince, 1996), guessing from context is likely to work better with students at higher levels of proficiency than those with a lower level.
  • Although exercises in coursebooks which require students to guess meaning from context have usually been written in such a way that it is actually possible to do so, ‘such a nicely packaged contextual environment is rare’ in the real world (Folse, 2004: 115). The skill of guessing from context may not be as useful as was previously assumed.
  • There is clearly a risk that learners will guess wrong and, therefore, learn the wrong meaning. Nassaji (2003: 664) found in one study that learners guessed wrong more than half the time.
  • Lastly, it appears that many learners do not like to employ this strategy, believing that using a dictionary is more useful to them and, possibly as a result of this attitude, fail to devote sufficient mental effort to it (Prince, 1996: 480).

Perhaps the most forceful critique of the promotion of guessing meaning from context has come from Catherine Walter and Michael Swan (2009), who referred to it as ‘an alleged ‘skill’’ and considered it, along with skimming and scanning, to be ‘mostly a waste of time’. Scott Thornbury (2006), in a marked departure from his comments (from a number of years earlier) quoted at the start of this post, also questioned the relevance of ‘guessing from context’ activities, arguing that, if students can employ a strategy such as inferring when reading their own language, they can transfer it to another language … so teachers are at risk of teaching their students what they already know.

To summarize, then, we might say that (1) the skill of guessing from context may not be as helpful in the real world as previously imagined, (2) it may not be as useful in acquiring vocabulary items as previously imagined. When a teacher is asked by a student for the meaning of a word in a text, the reflex response of ‘try to work it out from the context’ may also not be as helpful as previously imagined. Translations and / or dictionary advice may well, at times, be more appropriate.

References

Clarke, D.F. & Nation, I.S.P. 1980. ‘Guessing the meanings of words from context: Strategy and techniques.’ System, 8 (3): 211 -220

Folse, K. 2004. Vocabulary Myths. Ann Arbor: University of Michigan Press

Haynes, M. & Baker, I. 1993. ‘American and Chinese readers learning from lexical familiarization in English texts.’ In Huckin, T., Haynes, M. & Coady, J. (Eds.) Second Language Reading and Vocabulary Acquisition. Norwood, NJ.: Ablex. pp. 130 – 152

Hulstijn, J. 1992. ‘Retention of inferred and given word meanings: experiments in incidental vocabulary learning.’ In Arnaud, P. & Bejoint, H. (Eds.) Vocabulary and Applied Linguistics. London: Macmillan Academic and Professional Limited, pp. 113 – 125

Liu, N. & Nation, I. S. P. 1985. ‘Factors affecting guessing vocabulary in context.’ RELC Journal 16 (1): 33–42

Mokhtar, A. A. & Rawian, R. M. 2012. ‘Guessing Word Meaning from Context Has Its Limit: Why?’ International Journal of Linguistics 4 (2): 288 – 305

Nassaji, H. 2003. ‘L2 vocabulary learning from context: Strategies, knowledge sources, and their relationship with success in L2 lexical inferencing.’ TESOL Quarterly, 37(4): 645-670

Prince, P. 1996. ‘Second Language vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function of Proficiency.’ The Modern Language Journal, 80(4): 478-493

Thornbury, S. 2002. How to Teach Vocabulary. Harlow: Pearson Education

Thornbury, S. 2006. The End of Reading? One Stop English,

Walter, C. & Swan, M. 2009. ‘Teaching reading skills: mostly a waste of time?’ In Beaven B. (Ed.) IATEFL 2008 Exeter Conference Selections. Canterbury: IATEFL, pp. 70-71

Walters, J.M. 2004. ‘Teaching the use of context to infer meaning: A longitudinal survey of L1 and L2 vocabulary research.’ Language Teaching, 37(4), pp. 243-252

Walters, J.D. 2006. ‘Methods of teaching inferring meaning from context.’ RELC Journal, 37(2), pp. 176-190

Webb, S. & Nation, P. 2017. How Vocabulary is Learned. Oxford: Oxford University Press

 

The most widely-used and popular tool for language learners is the bilingual dictionary (Levy & Steel, 2015), and the first of its kind appeared about 4,000 years ago (2,000 years earlier than the first monolingual dictionaries), offering wordlists in Sumerian and Akkadian (Wheeler, 2013: 9 -11). Technology has come a long way since the clay tablets of the Bronze Age. Good online dictionaries now contain substantially more information (in particular audio recordings) than their print equivalents of a few decades ago. In addition, they are usually quicker and easier to use, more popular, and lead to retention rates that are comparable to, or better than, those achieved with print (Töpel, 2014). The future of dictionaries is likely to be digital, and paper dictionaries may well disappear before very long (Granger, 2012: 2).

English language learners are better served than learners of other languages, and the number of free, online bilingual dictionaries is now enormous. Speakers of less widely-spoken languages may still struggle to find a good quality service, but speakers of, for example, Polish (with approximately 40 million speakers, and a ranking of #33 in the list of the world’s most widely spoken languages) will find over twenty free, online dictionaries to choose from (Lew & Szarowska, 2017). Speakers of languages that are more widely spoken (Chinese, Spanish or Portuguese, for example) will usually find an even greater range. The choice can be bewildering and neither search engine results nor rankings from app stores can be relied on to suggest the product of the highest quality.

Language teachers are not always as enthusiastic about bilingual dictionaries as their learners. Folse (2004: 114 – 120) reports on an informal survey of English teachers which indicated that 11% did not allow any dictionaries in class at all, 37% allowed monolingual dictionaries and only 5% allowed bilingual dictionaries. Other researchers (e.g. Boonmoh & Nesi, 2008), have found a similar situation, with teachers overwhelmingly recommending the use of a monolingual learner’s dictionary: almost all of their students bought one, but the great majority hardly ever used it, preferring instead a digital bilingual version.

Teachers’ preferences for monolingual dictionaries are usually motivated in part by a fear that their students will become too reliant on translation. Whilst this concern remains widespread, much recent suggests that this fear is misguided (Nation, 2013: 424) and that monolingual dictionaries do not actually lead to greater learning gains than their bilingual counterparts. This is, in part, due to the fact that learners typically use these dictionaries in very limited ways – to see if a word exists, check spelling or look up meaning (Harvey & Yuill, 1997). If they made fuller use of the information (about frequency, collocations, syntactic patterns, etc.) on offer, it is likely that learning gains would be greater: ‘it is accessing multiplicity of information that is likely to enhance retention’ (Laufer & Hill, 2000: 77). Without training, however, this is rarely the case.  With lower-level learners, a monolingual learner’s dictionary (even one designed for Elementary level students) can be a frustrating experience, because until they have reached a vocabulary size of around 2,000 – 3,000 words, they will struggle to understand the definitions (Webb & Nation, 2017: 119).

The second reason for teachers’ preference for monolingual dictionaries is that the quality of many bilingual dictionaries is undoubtedly very poor, compared to monolingual learner’s dictionaries such as those produced by Oxford University Press, Cambridge University Press, Longman Pearson, Collins Cobuild, Merriam-Webster and Macmillan, among others. The situation has changed, however, with the rapid growth of bilingualized dictionaries. These contain all the features of a monolingual learner’s dictionary, but also include translations into the learner’s own language. Because of the wealth of information provided by a good bilingualized dictionary, researchers (e.g. Laufer & Hadar, 1997; Chen, 2011) generally consider them preferable to monolingual or normal bilingual dictionaries. They are also popular with learners. Good bilingualized online dictionaries (such as the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary) are not always free, but many are, and with some language pairings free software can be of a higher quality than services that incur a subscription charge.

If a good bilingualized dictionary is available, there is no longer any compelling reason to use a monolingual learner’s dictionary, unless it contains features which cannot be found elsewhere. In order to compete in a crowded marketplace, many of the established monolingual learner’s dictionaries do precisely that. Examples of good, free online dictionaries include:

Students need help in selecting a dictionary that is right for them. Without this, many end up using as a dictionary a tool such as Google Translate , which, for all its value, is of very limited use as a dictionary. They need to understand that the most appropriate dictionary will depend on what they want to use it for (receptive, reading purposes or productive, writing purposes). Teachers can help in this decision-making process by addressing the issue in class (see the activity below).

In addition to the problem of selecting an appropriate dictionary, it appears that many learners have inadequate dictionary skills (Niitemaa & Pietilä, 2018). In one experiment (Tono, 2011), only one third of the vocabulary searches in a dictionary that were carried out by learners resulted in success. The reasons for failure include focussing on only the first meaning (or translation) of a word that is provided, difficulty in finding the relevant information in long word entries, an inability to find the lemma that is needed, and spelling errors (when they had to type in the word) (Töpel, 2014). As with monolingual dictionaries, learners often only check the meaning of a word in a bilingual dictionary and fail to explore the wider range of information (e.g. collocation, grammatical patterns, example sentences, synonyms) that is available (Laufer & Kimmel, 1997; Laufer & Hill, 2000; Chen, 2010). This information is both useful and may lead to improved retention.

Most learners receive no training in dictionary skills, but would clearly benefit from it. Nation (2013: 333) suggests that at least four or five hours, spread out over a few weeks, would be appropriate. He suggests (ibid: 419 – 421) that training should encourage learners, first, to look closely at the context in which an unknown word is encountered (in order to identify the part of speech, the lemma that needs to be looked up, its possible meaning and to decide whether it is worth looking up at all), then to help learners in finding the relevant entry or sub-entry (by providing information about common dictionary abbreviations (e.g. for parts of speech, style and register)), and, finally, to check this information against the original context.

Two good resource books full of practical activities for dictionary training are available: ‘Dictionary Activities’ by Cindy Leaney (Cambridge: Cambridge University Press, 2007) and ‘Dictionaries’ by Jon Wright (Oxford: Oxford University Press, 1998). Many of the good monolingual dictionaries offer activity guides to promote effective dictionary use and I have suggested a few activities here.

Activity: Understanding a dictionary

Outline: Students explore the use of different symbols in good online dictionaries.

Level: All levels, but not appropriate for very young learners. The activity ‘Choosing a dictionary’ is a good follow-up to this activity.

1 Distribute the worksheet and ask students to follow the instructions.

act_1

2 Check the answers.

Act_1_key

Activity: Choosing a dictionary

Outline: Students explore and evaluate the features of different free, online bilingual dictionaries.

Level: All levels, but not appropriate for very young learners. The text in stage 3 is appropriate for use with levels A2 and B1. For some groups of learners, you may want to adapt (or even translate) the list of features. It may be useful to do the activity ‘Understanding a dictionary’ before this activity.

1 Ask the class which free, online bilingual dictionaries they like to use. Write some of their suggestions on the board.

2 Distribute the list of features. Ask students to work individually and tick the boxes that are important for them. Ask students to work with a partner to compare their answers.

Act_2

3 Give students a list of free, online bilingual (English and the students’ own language) dictionaries. You can use suggestions from the list below, add the suggestions that your students made in stage 1, or add your own ideas. (For many language pairings, better resources are available than those in the list below.) Give the students the following short text and ask the students to use two of these dictionaries to look up the underlined words. Ask the students to decide which dictionary they found most useful and / or easiest to use.

act_2_text

dict_list

4 Conduct feedback with the whole class.

Activity: Getting more out of a dictionary

Outline: Students use a dictionary to help them to correct a text

Level: Levels B1 and B2, but not appropriate for very young learners. For higher levels, a more complex text (with less obvious errors) would be appropriate.

1 Distribute the worksheet below and ask students to follow the instructions.

act_3

2 Check answers with the whole class. Ask how easy it was to find the information in the dictionary that they were using.

Key

When you are reading, you probably only need a dictionary when you don’t know the meaning of a word and you want to look it up. For this, a simple bilingual dictionary is good enough. But when you are writing or editing your writing, you will need something that gives you more information about a word: grammatical patterns, collocations (the words that usually go with other words), how formal the word is, and so on. For this, you will need a better dictionary. Many of the better dictionaries are monolingual (see the box), but there are also some good bilingual ones.

Use one (or more) of the online dictionaries in the box (or a good bilingual dictionary) and make corrections to this text. There are eleven mistakes (they have been underlined) in total.

References

Boonmoh, A. & Nesi, H. 2008. ‘A survey of dictionary use by Thai university staff and students with special reference to pocket electronic dictionaries’ Horizontes de Linguística Aplicada , 6(2), 79 – 90

Chen, Y. 2011. ‘Studies on Bilingualized Dictionaries: The User Perspective’. International Journal of Lexicography, 24 (2): 161–197

Folse, K. 2004. Vocabulary Myths. Ann Arbor: University of Michigan Press

Granger, S. 2012. Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press

Harvey, K. & Yuill, D. 1997. ‘A study of the use of a monolingual pedagogical dictionary by learners of English engaged in writing’ Applied Linguistics, 51 (1): 253 – 78

Laufer, B. & Hadar, L. 1997. ‘Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual and ‘bilingualized’ dictionaries in the comprehension and production of new words’. Modern Language Journal, 81 (2): 189 – 96

Laufer, B. & M. Hill 2000. ‘What lexical information do L2 learners select in a CALL dictionary and how does it affect word retention?’ Language Learning & Technology 3 (2): 58–76

Laufer, B. & Kimmel, M. 1997. ‘Bilingualised dictionaries: How learners really use them’, System, 25 (3): 361 -369

Leaney, C. 2007. Dictionary Activities. Cambridge: Cambridge University Press

Levy, M. and Steel, C. 2015. ‘Language learner perspectives on the functionality and use of electronic language dictionaries’. ReCALL, 27(2): 177–196

Lew, R. & Szarowska, A. 2017. ‘Evaluating online bilingual dictionaries: The case of popular free English-Polish dictionaries’ ReCALL 29(2): 138–159

Nation, I.S.P. 2013. Learning Vocabulary in Another Language 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press

Niitemaa, M.-L. & Pietilä, P. 2018. ‘Vocabulary Skills and Online Dictionaries: A Study on EFL Learners’ Receptive Vocabulary Knowledge and Success in Searching Electronic Sources for Information’, Journal of Language Teaching and Research, 9 (3): 453-462

Tono, Y. 2011. ‘Application of eye-tracking in EFL learners’ dictionary look-up process research’, International Journal of Lexicography 24 (1): 124–153

Töpel, A. 2014. ‘Review of research into the use of electronic dictionaries’ in Müller-Spitzer, C. (Ed.) 2014. Using Online Dictionaries. Berlin: De Gruyter, pp. 13 – 54

Webb, S. & Nation, P. 2017. How Vocabulary is Learned. Oxford: Oxford University Press

Wheeler, G. 2013. Language Teaching through the Ages. New York: Routledge

Wright, J. 1998. Dictionaries. Oxford: Oxford University Press

There has been wide agreement for a long time that one of the most important ways of building the mental lexicon is by having extended exposure to language input through reading and listening. Some researchers (e.g. Krashen, 2008) have gone as far as to say that direct vocabulary instruction serves little purpose, as there is no interface between explicit and implicit knowledge. This remains, however, a minority position, with a majority of researchers agreeing with Barcroft (2015) that deliberate learning plays an important role, even if it is only ‘one step towards knowing the word’ (Nation, 2013: 46).

There is even more agreement when it comes to the differences between deliberate study and extended exposure to language input, in terms of the kinds of learning that takes place. Whilst basic knowledge of lexical items (the pairings of meaning and form) may be developed through deliberate learning (e.g. flash cards), it is suggested that ‘the more ‘contextualized’ aspects of vocabulary (e.g. collocation) cannot be easily taught explicitly and are best learned implicitly through extensive exposure to the use of words in context’ (Schmitt, 2008: 333). In other words, deliberate study may develop lexical breadth, but, for lexical depth, reading and listening are the way to go.

This raises the question of how many times a learner would need to encounter a word (in reading or listening) in order to learn its meaning. Learners may well be developing other aspects of word knowledge at the same time, of course, but a precondition for this is probably that the form-meaning relationship is sorted out. Laufer and Nation (2012: 167) report that ‘researchers seem to agree that with ten exposures, there is some chance of recognizing the meaning of a new word later on’. I’ve always found this figure interesting, but strangely unsatisfactory, unsure of what, precisely, it was actually telling me. Now, with the recent publication of a meta-analysis looking at the effects of repetition on incidental vocabulary learning (Uchihara, Webb & Yanagisawa, 2019), things are becoming a little clearer.

First of all, the number ten is a ballpark figure, rather than a scientifically proven statistic. In their literature review, Uchihara et al. report that ‘the number of encounters necessary to learn words rang[es] from 6, 10, 12, to more than 20 times. That is to say, ‘the number of encounters necessary for learning of vocabulary to occur during meaning-focussed input remains unclear’. If you ask a question to which there is a great variety of answers, there is a strong probability that there is something wrong with the question. That, it would appear, is the case here.

Unsurprisingly, there is, at least, a correlation between repeated encounters of a word and learning, described by Uchihara et al as statistically significant (with a medium effect size). More interesting are the findings about the variables in the studies that were looked at. These included ‘learner variables’ (age and the current size of the learner’s lexicon), ‘treatment variables’ (the amount of spacing between the encounters, listening versus reading, the presence or absence of visual aids, the degree to which learners ‘engage’ with the words they encounter) and ‘methodological variables’ in the design of the research (the kinds of words that are being looked at, word characteristics, the use of non-words, the test format and whether or not learners were told that they were going to be tested).

Here is a selection of the findings:

  • Older learners tend to benefit more from repeated encounters than younger learners.
  • Learners with a smaller vocabulary size tend to benefit more from repeated encounters with L2 words, but this correlation was not statistically significant. ‘Beyond a certain point in vocabulary growth, learners may be able to acquire L2 words in fewer encounters and need not receive as many encounters as learners with smaller vocabulary size’.
  • Learners made greater gains when the repeated exposure took place under massed conditions (e.g. on the same day), rather than under ‘spaced conditions’ (spread out over a longer period of time).
  • Repeated exposure during reading and, to a slightly lesser extent, listening resulted in more gains than reading while listening and viewing.
  • ‘Learners presented with visual information during meaning-focused tasks benefited less from repeated encounters than those who had no access to the information’. This does not mean that visual support is counter-productive: only that the positive effect of repeated encounters is not enhanced by visual support.
  • ‘A significantly larger effect was found for treatments involving no engagement compared to treatment involving engagement’. Again, this does not mean that ‘no engagement’ is better than ‘engagement’: only that the positive effect of repeated encounters is not enhanced by ‘engagement’.
  • ‘The frequency-learning correlation does not seem to increase beyond a range of around 20 encounters with a word’.
  • Experiments using non-words may exaggerate the effect of frequent encounters (i.e. in the real world, with real words, the learning potential of repeated encounters may be less than indicated by some research).
  • Forewarning learners of an upcoming comprehension test had a positive impact on gains in vocabulary learning. Again, this does not mean that teachers should systematically test their students’ comprehension of what they have read.

For me, the most interesting finding was that ‘about 11% of the variance in word learning through meaning-focused input was explained by frequency of encounters’. This means, quite simply, that a wide range of other factors, beyond repeated encounters, will determine the likelihood of learners acquiring vocabulary items from extensive reading and listening. The frequency of word encounters is just one factor among many.

I’m still not sure what the takeaways from this meta-analysis should be, besides the fact that it’s all rather complex. The research does not, in any way, undermine the importance of massive exposure to meaning-focussed input in learning a language. But I will be much more circumspect in my teacher training work about making specific claims concerning the number of times that words need to be encountered before they are ‘learnt’. And I will be even more sceptical about claims for the effectiveness of certain online language learning programs which use algorithms to ensure that words reappear a certain number of times in written, audio and video texts that are presented to learners.

References

Barcroft, J. 2015. Lexical Input Processing and Vocabulary Learning. Amsterdam: John Benjamins

Laufer, B. & Nation, I.S.P. 2012. Vocabulary. In Gass, S.M. & Mackey, A. (Eds.) The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp.163 – 176). Abingdon, Oxon.: Routledge

Nation, I.S.P. 2013. Learning Vocabulary in Another Language 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press

Krashen, S. 2008. The comprehension hypothesis extended. In T. Piske & M. Young-Scholten (Eds.), Input Matters in SLA (pp.81 – 94). Bristol, UK: Multilingual Matters

Schmitt, N. 2008. Review article: instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research 12 (3): 329 – 363

Uchihara, T., Webb, S. & Yanagisawa, A. 2019. The Effects of Repetition on Incidental Vocabulary Learning: A Meta-Analysis of Correlational Studies. Language Learning, 69 (3): 559 – 599) Available online: https://www.researchgate.net/publication/330774796_The_Effects_of_Repetition_on_Incidental_Vocabulary_Learning_A_Meta-Analysis_of_Correlational_Studies